我们今天要讲的两个习惯用语都来自美国的一种赌博游戏,craps,掷骰子赌输赢。玩儿craps就用两颗是正方体的普通骰子。骰子的每一面上分别刻有一到六的不同点子。掷骰子的人如果第一把掷出的点数是七或者十一,就赢得全部赌注,但要是第一把掷出的点数是二、三或者十二,那就输。 要是你第一把掷出的点数是从四到十,你就得再掷骰子,但是你得掷出同样的点数才能赢。你可以一而再、再而三地掷骰子,但是如果掷出的点数是七,那你就输了;不能继续掷骰子了。 从这样的规则可见玩儿craps输赢多半靠运气而不像某些扑克游戏那样得运用头脑跟对手斗智。这就产生了我们要学的第一个习惯用法:crapshoot。掷骰子叫做shoot craps,所以crapshoot原来的意思就是掷骰子赌博。刚才说过玩儿这个不必多费心思,主要是碰运气,也必然得承担结果难以逆料的风险。 人们习惯用crapshoot比喻某种生意。我们来听个例子。说话的人正在逛街,他走过的地段到处都是东方餐馆,有中国的、越南的、韩国的,也有泰国餐馆。好,我们来听听他怎么说: 例句-1:Look, there's a new Thai cafe open. I'm afraid it's a…
我们今天要讲带有bit这个词的习惯用语。 Bit有好多不同的意思,但是在今天要讲的习惯用语里bit解释马嚼子,就是连着缰绳上套在马嘴巴上的金属部分。骑手一拉缰绳,马嚼子就被拉进马嘴巴里,骑手就这样来控制马匹的行进速度或者让马停步。 我们要学的第一个习惯用语是:chomp at the bit。 Chomp意思是大声地嚼、咬。在赛马即将开始的时候,我们会看到参赛的马匹在起跑线上急不可耐地咬马嚼子,跃跃欲试,急于起步飞奔。这就是这个习惯用语的出典。习惯用语chomp at the bit用处当然不局限于马匹;它可以描绘人,比方下面的例子说的是一个拳击运动员。说话的人在谈电视上看到的一场拳击赛。我们来听听他用chomp at the bit来描述运动员处于什么状态: 例句-1:I saw the champion was…
大家不知有没有注意到英语中常会用一些说色彩的词来表示不同的情绪。我们今天就要跟大家谈这样几个习惯用语。第一个是:feel blue。 Blue蓝色,属于低沉的冷色调,所以常常用来比喻低落忧郁的情绪。 这样看来feel blue一定解释心情闷闷不乐了。人的情绪时起时伏,有时甚至连自己也弄不清原委。比方下面的例子就在说自己莫名其妙地感到情绪低落: 例句-1:I woke up feeling blue and I've been feeling blue all day. I…
大家一定知道kill这个词意思是“杀死,” 大家也许觉得kill是个杀气腾腾的词,给人不祥的感觉,没想到在某些习惯用语里kill竟然跟一些令人高兴的事儿沾上边了。我们今天就来讲这样两个习惯用语。第一个是:make a killing。 一般说来killing意思就是“杀,” 但是killing前面加上了make就完全改变意义了。那么make a killing表示什么呢?我们听个例子来揣摩它的意思。它说的是能在片刻间给人带来万贯家财或者让人倾家荡产的华尔街证券交易所。 例句-1:Last week my brother made a killing on Wall Street. In two…
由于医药事业的发展如今人的寿命普遍延长。这一来老年人也越来越多。老年人成为人口中举足轻重的群体。商界发现老年顾客是他们市场上的大主顾。政界也因为老年选民队伍的壮大而深感老年人的需求和呼声不可怠慢。 另一方面,这些年逾花甲的先生女士们迈过了生命的顶峰正走在下坡路上。这条自然规律让好多老人感伤却无可奈何。不少人对自己年华老去的事实敏感而又避讳。这一来美国人更得在如何称呼老人而不致刺伤他们这一点上煞费苦心了。 我们今天就来学美国人对老人的几个称谓。第一个是:golden years。 Golden years,你听了这个说法也许会想不通怎么把老年称为黄金时代呢?想出这条高见的人言下之意是退休展开了人生最轻松如意的岁月,因为子女都已长大成人,不再需要为他们操劳,从此可以随心所欲地享受自己的人生了。 我们有时会从面向老人的广告里听到golden years这个说法。好,我们来听一则航空公司的电视广告吧。 例句-1:Always too busy to see Paris in the spring? If you've reached…
今天我们要讲的两个习惯用语有同样的意思。它们都用来说某一个人非常像另一个人。第一个习惯用语是:dead ringer。 Ringer原来意思就是酷似某人的人或者很像某物的东西. Ringer有时可以指冒名顶替某人去应考或者参赛的人,或者顶另一匹马上阵赛马的马匹,但是dead这个词用在这儿意思可决不是“死的,”而是“确切的、”“确实的、”“丝毫不差的。” 就好比dead right这个短语解释“完全正确,” 里面的dead意思是“一丝不差,”而dead shot是神枪手,里面的dead用来说枪法百发百中的准确性。 这样看来dead ringer一定是用来说某人酷似另一个人;简直维妙维肖了。 Dead ringer既可以说人也可以说物。我们先听个说人的例子。它说的是美国一位喜剧明星在电视上表演模仿美国总统,几乎达到以假乱真的地步。 例句-1:You have to see this guy: he's amazing.…
美国人似乎好把两个押韵的词连在一起组成习惯用语。今天我们首先来讲一个这种形式的习惯用语:nitty-gritty。 Nitty-gritty这个习惯用语约莫在1965年间开始在美国人的日常交谈中流行。谁也不清楚它的出典究竟是什么,但是大家都知道nitty- gritty指事情的要点、细节。 我们先听个例子。这是一位国会议员在跟他的幕僚会面,讨论他明天要投票表决的一项议案。 例句-1: All right, I've heard what you all think. Now let's get down to the real…
将近一百五十年前有人在美国加州的一条河里发现了光灿灿的金块。这条消息立即传向四面八方,掀起了一股淘金热。发财梦促使八万多人跋山涉水争先恐后地涌到加州的旧金山。 这段被称作1849年淘金热的历史插曲早已载入美国史册,而这股热潮中出现的一些习惯用语也流传至今。我们今天就来讲这样两个习惯用语。第一个是:stake out a claim。 Stake在这儿当动词,stake out在这里的意思是立桩标出地界,而这儿的claim是名词。它的意思是土地所有权。 1849年间蜂拥而至的淘金者抵达目的地后做的第一件事,就是尽可能在金块发现地附近占有一片土地。他们的具体做法是在自己选中的土地的四角敲进木桩,说明这里是某人的地界,然后向政府管理土地的部门递交一份claim,也就是要求这块土地所有权的文书。这就是stake out a claim。 久而久之, stake out a claim被用来表示更广泛的意思了。下面有个例子。我们来听听说话的小伙子要求大家把什么东西留给他。 例句-1:Boy, this apple pie…
今天我们要学的习惯用语跟我们日常生活中一件少不了的东西有关,就是我们既爱又恨的时钟。大家一定知道钟的英文是: clock。我们的日常活动都得受钟的管束,什么时候起床、什么时候上班、什么时候吃饭、什么时候睡觉都由它说了算。有时我们恨不能让时光倒转,回到往昔令人留恋的岁月。这就产生了今天要学的第一个习惯用语: turn back the clock. 光阴一去不复返,这让任何人都无可奈何。也许正是因为这样人们才非常喜欢用倒拨时钟的比喻来表达自己留恋过去的心态。这位老人跟几个小伙子说了这样一段话: 例句-1:You know life was simpler then. I was young and healthy -- the…
今天我们再学几个美国政坛常用的习惯用语。第一个是:landslide。 Landslide,原来的意思是山崩、塌方,是由于大雨或者地震而导致大量的泥土石块从高处崩塌下来。这样由泥石汇成的巨流有排山倒海之势。政坛常借用 landslide这个词来比喻选举结果。 它究竟指什么意思呢?我们来听个例子。这是一名历史教授在评论美国现代史中的总统选举。请特别注意里面的landslides含义是什么: 例句-1:What are the biggest election landslides in modern history? President Lyndon Johnson in 1964, Nixon in…