李华教Larry做中国饭。今天我们要学两个常用语:up in smoke和burst somebody’s bubble.

LH: Larry, 你想学做什么菜,尽管说!我最拿手的是麻婆豆腐,如果你想学难点的,我可以做你烤北京烤鸭。

LL: No no, Lihua. I want to learn how to make REAL Chinese food. You know, like fortune cookies. How do you keep the paper inside from getting burned in the oven?

LH: 告诉你可别失望,其实中国根本没有什么fortune cookie幸运签饼。这是美国的原创。

LL: What? All these years I’ve dreamed of going to China to have a real Chinese fortune cookie, and you’re telling me they don’t exist? All my dreams are going up in smoke!

LH: Up in smoke? 我还没烧菜呢,哪来的烟啊?

LL: When you say that something goes up in smoke, it means that it disappears or is no longer possible.

LH: 我明白了,up in smoke是说一件事情希望破灭。换句话说,你想到中国吃正宗幸运签饼的梦想已经成了泡影,your dream went up in smoke.

LL: That’s right. Usually you use this expression for something you have been planning for a long time. For example, I always wanted to go to Harvard, but that dream went up in smoke when I found out how much it costs.

LH: 你原来梦想去哈佛上学?这我还是第一次听说。那我一直梦想去巴黎工作,结果拿不到签证,也可以说my plan went up in smoke喽?

LL: That’s right.

LH: 虽说“幸运签饼”不是中国的产物,可你也不用让自己去中国的梦想破灭啊!

LL: I know, it’s just disappointing. Last week I got a fortune cookie that told me that all my dreams would come true. I thought it was a sign from heaven.

LH: 你还真信,签饼里纸条上的话可不是上苍的“意思”,而是签饼公司的“意思”。

LL: This is no time for jokes, Lihua. My life has just come tumbling down around me. No fortune cookies in China! Who would have known?

LH: Poor Larry. 为了不让你的梦想彻底破灭,我一定毫不保留地把自己的厨艺全教给你。说吧,你要学什么!

LL: Well, I really want to learn how to make the little white boxes that you put the food in.

******

LL: Wow, Lihua. I can’t believe that I made such great Mapo Dofu on my first try! Isn’t it great?

LH: Yeah, it’s … umm … 可以说是你的独创。正宗的麻婆豆腐里面是不放意大利面条和花生酱的。

LL: Oh c’mon, Lihua, don’t burst my bubble. I think you’re just jealous that I’m such a natural cook.

LH: Burst your what?

LL: Burst my bubble. When someone is really excited or confident about something, you burst their bubble when you say something to disappoint them.

LH: 你是说,burst your bubble,捅破你的肥皂泡,就是让你希望破灭。你本来对自己做的麻婆豆腐特骄傲,结果我却给你泼冷水。So I burst your bubble.

LL: Exactly. Or for example, I have a friend who really wants to be a famous singer. I should tell her to give up that dream because she has a really bad voice, but I don’t want to burst her bubble.

LH: 如果你朋友真的没有唱歌的天份,即使你不去burst her bubble, 到头来,her plan will go up in smoke,她的梦想最终也会成为泡影。

LL: That’s true.You know, to thank you for teaching me how to make Mapo Dofu, I’m going to teach you how to make my special recipe: a deep-fried hot dog topped with chocolate sauce and broccoli.

LH: I hate to burst your bubble, 不过你这个独家菜还是自己留着享用吧,油炸热狗,加上花菜和巧克力酱,听上去就没胃口。

LL: Are you crazy? It’s delicious! You know, I hate to burst YOUR bubble Lihua, but I don’t think you are such a cooking expert as you think.

LH: 你怎么说都可以,我本来也没自称是什么烹调专家。但起码我知道,麻婆豆腐里不能放薯条。

LL: Well, maybe we should just agree to disagree.

LH: 不过,火腿肉炒花菜倒可以说是一道中国菜,但是不能放巧克力酱。

LL: See! I knew I was a natural Chinese chef. I’ve been making a traditional Chinese dish without even knowing it!

今天李华学了两个常用语。一个是up in smoke意思是希望破灭。另一个是burst somebody’s bubble,意思是打破某人的幻想。