Jen和Lawrence是老朋友,很久没见面了。真巧,俩人傍晚时分在路上不期而遇。

Professor: But, Winnie, today is a special day: It’s Christmas Eve! Shouldn’t they be at home celebrating

with their families? What are they doing walking around on the street on Christmas Eve?

对啊,我差点忘了,今天是圣诞节前夜! 那他们两个怎么会在大街上闲逛呢? 我们来听听看吧!

Jen: Lawrence, is that you? !

Lawrence: Hey Jen! How are you doing?! I don’t think I’ve seen you in over a year!

Jen: I know! It’s been a long time. It’s funny to run into you on Christmas Eve!

Lawrence: Yeah, isn’t that funny. Why aren’t you at home with your family?

Professor: So Winnie, how long has it been since Lawrence and Jen last met?

Lawrence说,他都一年多没见过 Jen了。不过, professor Bowman, Jen说,她 “ran into Lawrence”,这难道是说他们在街上“撞车”了吗?

Professor: (laugh) No,Winnie! When you say you “run into” something, it means you meet it unexpectedly. For example, I was doing very well on the test, but I ran into trouble when I got to the math part.

哦,所以run into 就是“不期而遇”。

Jen: My family doesn’t live here. They live in Texas.

Lawrence: I see. Well why didn’t you fly home to Texas for the holidays?

Jen: I have to work tomorrow, so I didn’t have time to fly to Texas. Why didn’t you go home?

Lawrence: I wanted to, but I didn’t have enough money to buy a plane ticket.

Professor: So Winnie, why didn’t Jen go home for Christmas?

她家在德州,可是她要上班,没时间回去过圣诞。

Professor: Exactly. And why didn’t Lawrence go home for Christmas?

Lawrence更惨,说自己买不起机票。对了,Professor Bowman, Lawrence 说的“the holidays”是指圣诞节么?

Professor: Not really. “The holidays” means all the religious holidays that happen in December. If a person doesn’t celebrate Christmas, you can wish him or her “Happy holidays.”

原来如此,圣诞节是基督教的宗教节日,对那些不信基督教,不过圣诞节的人,你就可以说 happy holidays。

Jen: I’m sorry you couldn’t go home. How is everything else going?

Lawrence: I’m OK, but I’m having trouble finding a job. What’s up with you?

Jen: I can’t complain. My job is going well and I have a nice apartment.

Lawrence: That’s great. I’m happy everything is working out for you.

怪不得Lawrence买不起机票,原来他没有找到工作。过圣诞节独自一人,又没有工作,真可怜。不过,Lawrence问Jen “what’s up”,这是在问什么呢?

Professor: Asking “what’s up” is like asking how someone is doing, but “what’s up” is a very informal expression.

我明白了,”What’s up”和 “how are you doing”都是问候别人,就是“你怎么样?”的意思,不what’s up更轻松随意一些。

Professor: That’s exactly right. But Winnie, did you hear Lawrence say he is happy everything is working out for Jen? What do you think “working out” means?

嗯…work out是锻炼身体的意思, 不过在这里,应该是“有好的结果”,“情况不错”的意思吧。

Professor: That’s right. For example, “John asked Emily to go on a date with him 10 times, but it never worked out.”

啊?请人家约会十次被拒绝?真是百折不挠!

Jen: You know, since we’re both alone, we should have dinner together.

Lawrence: Sounds great! But can we go someplace that isn’t too expensive?

Jen: Don’t worry, Lawrence, tonight I’ll treat you. That will be my Christmas present to you.

Lawrence: Thanks! But next time, I promise I’m buying.

Professor, “I’m buying” 和 “I’ll treat you” 都是“我请客”的意思吧?

Professor: Correct. You could also say “It’s on me.”

哎,学这么多“请客”的说法,要抢着付钱么?我还是想学学怎么蹭饭呢!

Professor: That’s easy. Just say, “I forgot my wallet.”

那好,Professor Bowman, 咱们去吃圣诞大餐吧! 不过,我要先告诉你,”I forgot my wallet!”