韩国特别检察官依逃税和背弃公众信任罪正式起诉三星集团董事长李健熙。检察官星期四在首尔宣布了这项起诉。这项起诉与韩国这家最大的家族集团因腐败指控而接受当局3个月的调查有关。在韩国,这种大型家族集团又称为“财阀”。不过,检察官说,他们不会逮捕今年66岁的李健熙。

在检方今年元月开始调查之前,三星集团前首席律师说,公司方面曾设有一个特别基金专门用来贿赂政府官员。特别检察官本月两次传唤李健熙作证。特别检察官后来查明三星集团没有行贿犯罪,但是说该公司曾策划将三星集团的控制权非法转交给李健熙的儿子,并隐瞒李健熙数十亿美元的资产。三星集团星期四发表一份声明,对公司丑闻表达歉意。声明还说,三星集团将在下星期宣布新的改革方案。

Special prosecutors in South Korea have indicted Samsung Chairman Lee Kun-hee on charges of tax evasion and breach of trust. The charges against Lee, announced Thursday in Seoul, were brought in connection with a three-month probe of alleged corruption at South Korea’s biggest family-run conglomerates, known as “chaebol.” But prosecutors say they will not place the 66-year-old Lee under arrest.

The probe was launched in January after Samsung’s former chief attorney said the company had created a special slush fund to bribe government officials. Lee was summoned before the special prosecutors twice this month to testify. The special prosecutors cleared the company of the bribery allegations, but acknowledged there was a conspiracy at the firm to illegally transfer control of Samsung to Lee’s son, and to hide billions of dollars of his assets. The company released a statement Thursday apologizing for the scandal. It says it will announce new reform plans next week.