中国官员说,在星期一强烈地震的震中附近的成都一个熊猫繁殖中心内的大约60只熊猫安然无恙。但是官方的新华社星期二说,目前还不清楚也在灾区的卧龙附近的另外一个研究中心里的熊猫状况。
熊猫属于世界最濒危动物。人们努力维持这一物种的生存,包括建立繁殖中心,繁殖熊猫,把他们放生野外。只有大约一千六百只野生熊猫生活在中国西部山区。
Chinese officials say about 60 giant pandas at a Chengdu breeding center near the epicenter of Monday’s devastating earthquake are safe. However, the official Xinhua news agency said today (Tuesday) that there was no immediate word on the status of the pandas at another research center near Wolong, also located in the disaster area.
Pandas are among the world’s most endangered animals. The breeding centers are part of efforts to help ensure the survival of the species by breeding them to be released into the wild. Only about 16 hundred pandas live in the wild in China’s mountainous west.