世界各国政府今天(星期一)采取行动以数以10亿美元计的巨额资金救助银行。这些政府试图让银行恢复借贷业务,重振可能使世界经济陷于衰退的停滞的信贷市场。

几天来,在巴黎和华盛顿举行的危机问题会谈确定了很多具体措施。英国政府说,将拨出630多亿美元,供本国的三大银行使用。如果这些银行充分利用政府注入的资金,那么英国政府就将成为这三家银行的最大股东。

德国政府制定了一项价值6千多亿美元的美元救助计划,支持本国的金融系统。德国政府还提出为银行注入资金,并对很多贷款提供保障。

美国说,将迅速把本国的7千亿美元救助方案安排妥当并付诸施行。布什政府任命了实施这项方案的诸多临时主管,并咨询法律专家,寻求取得银行控股地位以及收购不良投资的最佳方式。

Governments around the world are moving to bolster banks with multi billion dollar bailouts today (Monday). They are trying to get banks to resume lending and restart the stalled credit market that threatens to push the world into recession.

Many of the details were worked out in crisis talks over the past few days in Paris and Washington. The British government says it will make more than 63-billion dollars available to three major banks. If the banks take full advantage of the capital infusion, the government could become the largest shareholder in each.

Germany’s government put together a dollar rescue plan worth more than 600 billion dollars to shore up its financial system. It offers fresh money to banks and guarantees many loans.

The United States says it is moving quickly to get its 700-billion dollar rescue plan organized and running. The Bush Administration has named interim managers for the effort and is consulting with legal experts to find the best way to buy an ownership stake in banks, and to buy up faltering investments.