联合国一个机构说,世界食品价格12月升到历史新高,原因是糖、粮食和油料作物的生产成本提高,以及恶劣天气对一些作物收成的影响。

联合国粮农组织星期三公布的报告显示,小麦、玉米和其它谷物的生产成本提高。

联合国粮农组织的经济学家阿巴西安说,食品价格的变化有很多不确定因素,价格可能会升得更高。

位于罗马的联合国粮农组织11月警告说,除非2011年的主要粮食生产显著增加,否则世界各国将面临困难时期。

该组织说,全球食品进口费用今年可能上升11%,对许多粮食短缺的发展中经济体而言,费用可能会提高20%。

联合国粮农组织将预期的成本提升主要归因于恶劣天气的影响。

A U.N. agency says world food prices rose to a record high in December because of increased costs for sugar, grain and oilseed, as well as bad weather for some crops. 

Wednesday’s report from the Food and Agriculture Organization showed cost increases for wheat, corn and other grains. 

An FAO economist, Abdolreza Abbassiann, said there is a lot of uncertainty with food prices, and they might rise even more. 

In November, the Rome-based FAO warned the international community to brace for hard times in 2011 unless production of major food grains increases significantly. 

The agency said food import bills will likely rise 11 percent globally this year and 20 percent for many developing economies with food deficits. 

The FAO attributed the anticipated cost hikes largely to bad weather.