联合国说,全球食品价格已经上涨到创记录的高水平。联合国粮农组织星期四表示,该组织1月份的食品价格指数比12月份上涨了3.4%。这个指数现在处于联合国粮农组织1990年开始衡量食品价格以来的最高水平。
联合国粮农组织说,如粮食和食用油类等几乎所有主要商品价格上个月都上涨,而肉类价格则保持不变。联合国粮农组织的经济学家阿巴西恩说,食品价格在今后数月内可能仍然保持在高位,并警告说,高昂的价格可能会在依赖进口食品来满足本国人民需求的贫困国家带来问题。阿巴西恩说,一个积极的迹象是,很多国家预期会有很好的收成,这会使国内的粮食价格不至于上升更快。
The United Nations says world food prices have risen to record levels. The U.N. Food and Agriculture Organization said Thursday its monthly Food Price Index jumped 3.4 percent from December to January. The index is now at its highest level since the FAO started measuring food prices in 1990.
The FAO said the cost of almost all major commodities, like grains and oils, rose last month, while the cost of meats remained unchanged. FAO economist Abdolreza Abbassian said food prices are likely to remain high for months to come, and warned the high prices could cause problems in poor countries that rely on imports to feed their people. Abbassian said one positive sign is that many countries are anticipating strong harvests, which could keep the domestic price of grain from rising more quickly.