也门的基地组织领袖瓦锡什警告将向美国发动更多袭击,以报复上个星期本拉登在巴基斯坦被击毙。瓦锡什星期三在网上公布的声明中对美国人说,拉登死亡后,“圣战的光芒更加耀眼”,“即将发生的事更加伟大,对美国人来说也更糟糕”。

这位基地组织驻阿拉伯半岛领导人发出这一警告时,美国参议员约翰.克里宣布,他下星期将访问巴基斯坦,试图在本拉登死后把美巴关系“拉回正常的轨道”。美国特种部队5月2日突袭巴基斯坦军事重镇阿伯塔巴德的一个大院时,击毙了本拉登。本拉登在巴基斯坦的藏匿点被发现,以及他随后在美国的突袭行动中被击毙,进一步加剧了美国与巴基斯坦的紧张关系。

美国国会参议院外交委员会主席克里在华盛顿对记者说,他计划在访问伊斯兰堡期间与巴基斯坦官员讨论双边关系。这个星期早些时候,巴基斯坦总理吉拉尼驳斥了对巴基斯坦军方和情报部门共谋或因未发现本拉登一事而失职的指称。这位巴基斯坦领导人还批评了美国的突袭行动。他警告说,这样的单边行动会带来“严重的后果”。

The leader of al-Qaida in Yemen is warning the United States of more attacks in retaliation for last week’s killing of Osama bin Laden in Pakistan.In a statement posted on the Internet Wednesday, Nasser al-Wahishi tells Americans that the “ember of jihad ((holy war)) is brighter” following bin Laden’s death and that “what is coming is greater and worse.”

The warning from the leader of al-Qaida in the Arabian Peninsula came as top U.S. Senator John Kerry announced he will travel to Pakistan next week to try and put relations with that country “back on track” after bin Laden’s death.U.S. special forces killed the al-Qaida leader during a May 2 raid on a compound in Pakistan’s garrison city of Abbottabad.The discovery of bin Laden’s hideout in Pakistan and his subsequent killing in a U.S. raid has further strained relations between the U.S. and Pakistan.

Kerry, the chairman of the U.S. Senate Foreign Relations Committee, told reporters in Washington he plans to discuss bilateral ties with Pakistani officials during his trip to Islamabad.Earlier this week, Pakistani Prime Minister Yousuf Raza Gilani rejected allegations that Pakistan’s military and spy agency were complicit or incompetent in failing to detect bin Laden’s lair.The Pakistani leader also criticized the U.S. raid, warning of “serious consequences” from such unilateral actions.