wimp
turkey


每种语言都有一些特殊的词汇用来形容人的不同特性。例如,在中文里我们把那些只会念书的人叫做”书呆子”,把那些老是屈从于别人意志的人叫做”软骨头”等。美国人也有好多类似的习惯用语。今天我们首先要给大家介绍一个美国人常用的字:wimp。美国人经常用wimp这个字来形容一些比较软弱,缺乏勇气,办事无效的人。参加竞选的政界人士往往喜欢用wimp这个字来描述竞选对手。不管是不是符合事实,有的时候,这种形像就在选民心目中留下了印象。例如,下面这个人正在和一个朋友讨论投哪个候选人的票。他对他的朋友说:

“As far as I know, this guy Roger Bly is honest. And he’s had a pretty good voting record in Congress. But he looks like such a wimp: I’m afraid he doesn’t have the guts to handle a real crisis when it comes up. So I guess I’ll vote for the other guy.”

他说:”就我所知,罗杰·布莱这人很老实。他在国会里就各种问题投票的记录来看也很不错。可是,他看起来像个软骨头。我担心,在真正发生危机的时候,他可能不会有足够的勇气来处理问题。所以,我想我还是投另外一个候选人的票。”

我们在生活中不难看到有些人胆小怕事,不管是不是他错,他老是听任摆布。下面就是一个例子,这是一个人在说他的妹夫:

“I’m afraid my sister married a real wimp. Sure, he makes a good salary and treats her well. But he lets himself get pushed around by everybody–waiters, clerks in stores, the guy who pumps gas–he’s afraid to stand up for his rights.”

这个人说:”我看我的妹妹大概是嫁了一个真正的软骨头。不错,他工资不低,对她也很好。但是,他听任周围任何人的摆布:饭馆服务员、售货员、加油站的人等,他从来不敢维护他的权利。”

下面我们要给大家介绍的一个字是:turkey。大家大概都知道,turkey就是火鸡,美国人在感恩节和圣诞节时家家户户都要吃火鸡。可是,活的火鸡非常难看,行动迟顿,而且笨头笨脑的。所以,要是你把一个人形容为turkey,那你就等于说,那个人是愚蠢无用的。下面是一位父亲在说他女儿的男朋友:

“I’m worried about this young fellow my daughter is dating. He never finished school, he doesn’t have a job, he dresses like a bum–he looks like a real turkey to me.”

这位父亲说:”我真担心我女儿的那个男朋友。他书没念完,也没有工作,穿得像个叫化子。我看,他真是个愚蠢的,毫无用处的人。”

每个大公司或机构里总会有几个什么事也干不了的人,可是要想开除他们还不容易。下面这个人说的是一些机构如何处理这些人的办法:

“Some private firms and official agencies have what they call a “turkey farm”, a part of the organization where their turkeys can be sent to get them out of the way until it’s possible to fire them.”

这个人说:”有些私营公司和政府机构都有一种叫做”火鸡农场”之类的地方,这是那个机构的一部份,为了不让那些生产力低的人影响其他人的工作,这些单位可以把他们送到”火鸡农场”去,直到能够开除他们为止。”

以上我们给大家介绍了两个美国人常用的字,一个是:wimp。Wimp就是形容那些软弱,受人摆布,不敢坚持己见的人。我们给大家介绍的另一个字是:turkey。Turkey是指那种愚蠢,毫无价值,没有用的人。

[美国习惯用语」第七十三讲就到里。欢迎下次再一起来学习美国习惯用语。再见。