Don’t change horses in the middle of the stream
to jump on the bandwagon


在1992年的美国总统大选中,一次民意测验显示,布什总统落后于民主党候选人克林顿。这使人想起在十九世纪美国内战期间担任总统的林肯。林肯在竞选连任的时候也遇到了重重困难,当时他对选民说: “Don’t change horses in the middle of the stream.”

Horses就是”马”的意思,in the middle of the stream是指”河流的中间”。”Don’t change horses in the middle of the stream”也就是说:不要在过河过到一半的时候换你骑的马。就美国选举来说,这个俗语的意思就是:即便你们对我不满意,但是目前美国问题很多,不是换总统的时候。林肯的这句话很有名,竞选连任的官员经常引用他这句话。我们来举一个例子吧:

“I may have made a few mistakes in the last four years. But, my friends, let me tell you this–with the economy in bad shape, this is no time to change horses in the middle of the stream.”

这位竞选连任的官员说:”我可能在过去四年内犯了一些错误,但是朋友们,让我告诉你们,在目前经济那么糟糕的时候换人是不行的。”

下面我们来用一位选民话举例:

“I kind of like this new man because he has some fresh ideas. But I guess I’ll vote for the old guy who has the job now. Somehow, I just don’t like to change horses in the middle of the stream.”

这个选民说:”我倒是很喜欢这个新的候选人,因为他有些新主意。不过,我想我还是投那个现任官员的票。不知什么缘故,我就不喜欢在中途换人。”

很早以前在收音机和电视还没有出现的时代,竞选官职的人为了吸引公众的注意往往会雇一个乐队,让他们在一辆马车上演奏。马车上贴了许多标语,鼓励人们投某某人的票。这种有乐队的马车就叫bandwagon。要是这个候选人特别受人拥护,那些无足轻重的小政客就会登上那辆马车,让人们知道他们和这位名人关系很好。这就是jump on the bandwagon。

从字面上来看,这是”跳上有乐队的马车”的意思。实际上这种马车已经不再存在,但是这个俗语还是经常使用的,它的意思是:站在某候选人一边,表示支持。下面是一个一直在观望的政客说的话:

“After the latest polls I think that Green is going to win. Let’s jump on the bandwagon right now and endorse the man before we get left behind.”

这位政客似乎已经看准了风向。他说:”根据最近的民意调查,我想格林是会当选的。我们得马上表态支持他,否则我们就会赶不上趟了。”

下面是一个对选举很感兴趣的人说的话:

“Sometimes you can tell who is going to win a big office like President or Governor by watching how many other politicians come running to jump on his bandwagon and get credit for supporting him.”

这个人说:”有时候,你只要看有多少政客急急忙忙表态站在某个候选人一边,并想以支持他得到好处,你就可以知道谁会当选像总统或州长那样的重要官职了。”

今天我们讲了两个和选举有关的习惯用语:Don’t change horses in the middle of the stream,这是指:不要在艰难的征途当中换人马。To jump on the bandwagon,这是表态支持某一候选人的意思。

[美国习惯用语」第七十八讲就到里。欢迎下次再一起来学习美国习惯用语。再见。