俄罗斯表示,将解除在致命的大肠杆菌流行爆发后对欧盟蔬菜实施的禁令。俄罗斯总统梅德韦杰夫和欧盟委员会主席巴罗佐在俄罗斯中部城市下诺夫哥罗德举行两天峰会后,于星期五发表了联合公告。欧盟要向莫斯科提供证明蔬菜安全的文件。
  
德国公共健康官员说,新数据显示,受污染的豆芽是这次疫情爆发的根源。这次疫症已造成至少30人死亡,近3000人染病。但除一人以外的所有死亡案例,以及大多数感染病例都发生在德国。
  
德国的国家疾病控制中心负责人星期五表示,疫情爆发的模式将病源指向豆芽。卫生官员最初责怪西班牙黄瓜和其他蔬菜的细菌感染,然后又将指责扩大到其他欧洲国家,致使农产品在田地和仓库里腐烂,欧盟农民蒙受了巨额损失。
  
俄罗斯是欧盟最大的蔬菜和其他农产品市场之一。德国当局现在解除了对食用黄瓜、西红柿和生菜的警告。不过他们说,危机并没有结束,人们不应该吃豆芽。

Russia says it will lift its ban on European Union vegetables imposed in the wake of the deadly E. coli outbreak. 
  
Russian President Dmitry Medvedev and EU Commission chief Jose Manuel Barroso made the joint announcement Friday following a two-day Russia-EU summit in the central Russian city of Nizhny Novgorod. 
  
The EU is to provide Moscow with documents certifying the vegetables’ safety. 
  
German public health officials say new data show that contaminated sprouts are the source of the outbreak, which has killed at least 30 people and sickened nearly 3,000 others. All but one of the deaths and the majority of those infected have been in Germany. 
  
The head of Germany’s national disease control center said Friday the pattern of the outbreak points to the sprouts as the source. 
  
Health officials initially blamed the bacterial infection on Spanish cucumbers and other vegetables and then spread the blame to other European countries, costing EU farmers millions of dollars as produce was left to rot in fields and warehouses. Russia is one of the EU’s largest markets for vegetables and other produce. 
  
German authorities are now lifting the warning against eating cucumbers, tomatoes and lettuce, but they say the crisis is not over and people should not eat bean sprouts.