wall-to-wall
wallflower


在这次节目里我们要给大家介绍两个都是以wall这个字为主的习惯用语。Wall这个字是什么意思呢?Wall就是一堵墙的墙。有不少习惯用语都跟wall这个字有关。但是,今天我们只能讲两个。我们在这次节目里要讲的第一个习惯用语是:Wall-to-wall. Wall-to-wall这三个字之间有两个hyphens, 也就是连接号。所以,wall-to-wall实际上已经成为一个字了。那么,wall-to-wall究竟是什么意思呢?

刚开始的时候,wall-to-wall是用来形容一个房间里的地毯从一边的墙铺到另一边的墙,也就是铺满了整个一间房间。但是,逐渐地,wall-to-wall这个说法就不仅仅用来描写地毯了,而是可以应用到其他生活各个方面。比如说,当一间屋子里挤满了人的时候,我们就可以说:Wall-to-wall people.

下面是一个人在说他参加一个聚会的情况。

I went to this cocktail party last night but I walked out after fifteen minutes. It was wall-to-wall people – so crowded I couldn’t even get close to where they were serving food and drinks.

这个人说:我昨晚去参加那个鸡尾酒会,但是我进去十五分钟后就走了。屋子里挤满了人,挤得我根本没有办法靠近放食品和饮料的地方。

******

每个人都有自己的爱好。有的人喜欢看书,有的人爱听音乐。但是,有的人有不同寻常的嗜好。例如,有的人热衷于搜集火柴盒,还有的人把每天看的报纸都存起来。下面这个例子里说的那个人就是对报纸有特别的感情。

Jack’s hobby is to save the newspaper he reads every day, saying he might need to check some information later on. There’s practically no more space in his study except wall-to-wall newspapers. His wife is afraid of having a fire someday.

这位讲话的人说:杰克的嗜好是把每天看过的报纸存起来。他说他以后要查什么消息的时候可能有用。除了满屋子的报纸外,他的书房里几乎没有什么空的地方了。他的太太担心哪天可能会起火。

******

现在我们来讲今天要给大家介绍的第二个习惯用语。Wallflower. 大家要注意的是:wallflower是一个字,虽然这个字很明显是由wall和flower这两个字组成的。而且,wallflower也不是墙上的花的意思,wallflower是指一个很害羞的女孩子,在参加舞会的时候大多数时间都跟其他害羞的女孩子坐在靠墙的椅子上,因为她没有男朋友,又不善于跟男孩子打交道。但是,这样的女孩子有时也会交好运。下面就是一个例子。

I felt so sorry for this wallflower at the school dance last night that I asked her to dance. And I’m glad I did. Once she got over her shyness, I found she had a smile that lit up the whole room. And believe it or not, I’m taking her to the dance on Friday night.

这个人说:昨晚在学校的舞会上,我替那个坐在那里老不跳舞的女孩感到很不好受,所以我就过去请她跳舞。我真高兴我请了她。一旦她不再感到害羞,她的笑容好像点亮了整个屋子。你信不信,我还要请她一起去参加星期五晚上的舞会呢。

******

我们再来举一个例子。这是一个女孩在说为什么她不愿去参加舞会。

I like dancing. As a matter of fact, my friends think I’m a good dancer and I enjoy the music very much. But I never go dancing if I don’t have a partner because I don’t want to be a wallflower.

她说:我喜欢跳舞。事实上,我的朋友们说我跳舞跳得很好。我也很喜欢听音乐。但是,在没有夥伴的时候,我从来不去跳舞,因为我不要参加舞会而又坐在那里不跳舞。