Jessica在北京学汉语,她的中国朋友要是遇到了不知道用美语怎么说的词,就会来请教她。今天是杨林要问的:八卦。

JESSICA: 杨林,What are you planning on doing Friday night?

YL: 星期五晚上我要和几个特别好的朋友聚会,都是女孩儿!

JESSICA: Wow….A girls’ night out! That’s awesome! 

YL: Girls’ night out? 没错! 就是只有女孩参加的姐妹淘聚会! 我们打算在朋友家里吃饭、看片、唱歌,当然,最重要的就是–八卦! 对了,八卦怎么说?

JESSICA: 八卦就是gossip. It means a trivial chat among friends. 

YL: 哦,聚会时的闲聊八卦就是 gossip. I enjoy gossiping with my friends. 我喜欢和朋友们瞎聊。 But, Jessica, 八卦这个词也有不好的意思,就是传流言蜚语,gossip 也有这种意思么?

JESSICA: Yes! Gossip can also mean spreading rumors. 

YL: 哎! 这倒让我想到另外一个和八卦有关的词—八卦杂志,小报儿,怎么说?

JESSICA: Those are called tabloids. tabloid is spelled t-a-b-l-o-i-d, tabloid. In America, tabloids usually refer to media that follow celebrity scandals. 

YL: 哦,tabloid 就是专门报道名人丑闻的八卦媒体。所以我可以说 tabloid magazines, 八卦杂志,也可以说 tabloid web site,八卦网站。

Jessica: 对。

YL: I see. So, what about the reporters who gather information for the tabloids—狗仔队! 怎么说?doggies?

Jessica: (Chuckle) No! 狗仔队是paparazzi, p-a-p-a-r-a-z-z-i, paparazzi. It’s in plural form. 

YL: 那我可以说. The local paparazzi are following this movie star everywhere.当地的狗仔队四处跟踪这个电影明星。对么? 

Jessica: 没错! Now let’s see what you’ve learned today! 

YL: 第一,闲聊八卦,或者传流言蜚语,都可以用gossip

第二,八卦媒体是tabloid

第三,狗仔队,是复数名词 paparazzi!