埃及前总统穆巴拉克躺在一张医院病床上出庭。他拒绝对有关他下令杀害数以百计反政府示威者的指控认罪。在星期三引人注目的庭审后,法官宣布休庭,8月15 日再次开庭审理。世界各媒体的新闻频道纷纷播放了穆巴拉克接受历史性审判的画面。穆巴拉克还面临腐败指控。他是自今年席卷整个中东和北非地区所谓“阿拉伯之春”的民众起义爆发以来,第一位接受法庭审判的阿拉伯国家领导人。
在开罗举行的庭审中,穆巴拉克身着白色睡袍、躺在法庭为被告特制的铁笼内一张医院病床上。在法院外,民众聚集在一个大屏幕前观看庭审过程,在场的还有数百警察。穆巴拉克的支持者和反对者曾一度相互投掷石块。穆巴拉克被控在2月份长达18天要求民主变革的民众起义期间下令杀害将近900名示威民众。这次运动导致穆巴拉克下台。如果罪名成立,穆巴拉克将可能被判处死刑。他还被控腐败、滥用职权以及挥霍公共财富。
Egypt’s ex-president Hosni Mubarak, brought into court in a hospital bed, has pleaded not guilty to charges that he ordered the death of hundreds of anti-government protesters. The judge in the case adjourned the trial until August 15 after Wednesday’s dramatic session. News channels around the world broadcast the start of Mr. Mubarak’s historic. The former president, who also faces corruption charges, is the first Arab leader to face a court in person since the so-called “Arab Spring” of popular uprisings swept across much of the Middle East and North Africa this year.
Mr. Mubarak was clad in white robes during the proceedings in Cairo, reclining on a hospital bed inside a large cage at the front of the courtroom built to house defendants.Crowds outside the building and watched the proceedings on a large screen, along with hundreds of police. At one point supporters and opponents of Mr. Mubarak threw stones at one another.Mr. Mubarak is accused of ordering the killing of nearly 900 people during the 18-day uprising for democratic reforms that led to his resignation in February. If convicted, he could be sentenced to death. He also is charged with corruption, abuse of power and squandering public wealth.