美国总统奥巴马将出席登普西接任美国最高军职的就职仪式。有37年军龄的登普西的前任是即将退休的海军上将迈克·马伦。
  
奥巴马在5月份提名登普西接替马伦,当时登普西出任陆军参谋长刚刚一个月。
  
登普西的军旅生涯包括两次在伊拉克履职,以及担任美军中央司令部代司令,负责美军在中东地区的全部军事行动。
  
在登普西出任新一任美军参谋长联席会议主席之际,美军面临大规模预算削减以减少美国巨额国债。在上个月他的任命听证会上,登普西提醒国会议员说,削减8千亿或更多军费将使会美国国防面临“极大的困难和很高的风险。”

U.S. Army General Martin Dempsey will be sworn as the new chairman of the Joint Chiefs of Staff Friday.
  
President Barack Obama will be in attendance when the 37-year veteran becomes the nation’s top uniformed officer, replacing retiring Navy Admiral Mike Mullen. Mr. Obama nominated Dempsey to succeed Mullen in May, only a month after Dempsey assumed the post of chief of staff of the Army.
  
Dempsey’s career includes two tours of duty in Iraq, and serving as acting commander of all military operations in the Middle East.
  
Dempsey is moving into his new role at a time when the military is facing deep budget cuts to help trim the massive U.S. debt. During his confirmation hearing last month, he warned lawmakers that cuts of $800 billion or more would be 揺xtraordinarily difficult and very high risk.
  
The president has asked the Defense Department to cut $400 billion from its budget over the next 12 years.
  
Dempsey is also taking over amid strained U.S. relations with Pakistan over that country’s apparent failure to dismantle Islamic extremist groups. Mullen recently described the Haqqani terrorist network as a 搗eritable arm?of Pakistan’s intelligence agency.