今天我们要讲的习惯用语有一个共同的词:push. 这个词的意思是”推”。我们要学的第一个习惯用语是:push around. Push somebody around这个短语从字面解释就是把一个人推得团团转。你在学校的操场上有时会看到大男孩把小个子男孩当胸一推。他是在寻衅打架。我们也可以说:He’s pushing him around. 不知有没有人也在把你push around? 你可能会说没这回事,因为你已经不小了,但是push around并不光是指肢体行动或者动武,有时办公室的上级不必动手也会把下级push around. 他的手段可能是高声喝令,或者为了鸡毛蒜皮的小事动不动就发脾气等等。我们接下来要看的就是这样一个例子:
例句-1: I’m sick of Mr. Jones pushing us around. I’m going to find another job, and when I do, I’ll go in and tell him what I think of him and then slam the door on my way out.
他说:我实在讨厌Jones先生这样摆布欺负我们。我要去找新工作,找到后,我会到他办公室去告诉他我对他的为人有什么看法,然后走出来的时候把他的房门重重地关上。
听了这段话里,你可以体会push around有仗势欺人的意思。
******
我们要学的第二个带有push这个词的习惯说法是:pushover. Pushover是复合词。Pushover是指容易接受他人影响或者听从劝告的人。有时pushover也可能是个软心肠又富有同情心的人。例如我们下面要说的Peter就是这样一个人:
例句2: My friend Peter is a pushover for anybody in trouble. Yesterday on our way back from lunch he saw an old man begging. And he immediately handed him a ten-dollar bill.
他说:我的朋友Peter对受苦的人心肠很软。昨天我们吃了中饭回来的路上看到一个老人在乞讨。他马上给了那老人十美元。
从这段话可以看出pushover也可以解释软心肠的人。
******
我们要学的第三个习惯用语是:when push comes to shove. Shove, 它的意思是使劲猛推,举动往往还带点粗暴。我们刚才说过push意思只是”推”,显然shove动作的强度要大得多,情况也来得严重。那么when push comes to shove是什么意思呢?我们要听有关美国政治生活的一段描述。当选议员们往往在对一些争议激烈的议案投票上举棋不定,因为他们不论投赞成票还是反对票都会招惹是非、得罪一大批选民。
下面这段话就是关于议员Blank对国会和新闻界正在激烈争辩的一个议案在投票前不明确表态:
例句3:Mr. Blank is getting a lot of letters and phone calls from people on this bill and he won’t say how he’ll vote. But when Congress votes Tuesday and push comes to shove, I think he’ll vote in favor of it.
他说:Blank先生收到了好多有关这个议案的信和电话,只是目前他还不愿意表态,然而到星期二国会表决的时候他可就没有丝毫回旋余地了。我认为他将投赞成票。
从这段话可以体会when push comes to shove意思就是面临最后紧要关头、没有任何回旋余地的时刻。