我们今天学的习惯用语都有这个词: barrel。 Barrel是大桶,用来载运啤酒、威士忌、食糖、汽油等各种货品。我们要学的第一个习惯用语是: scrape the bottom of the barrel。 Scrape是”刮”的意思。 Scrape the bottom of the barrel从字面上看,意思是刮桶底。它的出处可能是酒桶里仅仅剩下桶底那一丁点儿的酒了,实在要喝就只能刮桶底。刮桶底取上来的酒有沉淀甚至还混着木屑,会好喝吗? 想必不行,所以刮桶底是百般无奈才出此下策的。
这个习惯用语在生活中有更为广泛的应用。让我们听一个例子吧。这是一个人在谈论他吝啬的老板想尽可能少花点儿钱来雇用办公室工作人员。好,我们一起听这段话吧。
例句-1:Our boss is cheap and won’t pay the standard wage for help in our office. So we have to scrape the bottom of the barrel and end up hiring secretaries who can’t type or spell.
他说:我们老板真小气,不愿意按照标准工资水平出钱雇用办公人员,所以我们只好不得已而求其次。最后雇了几个既不会打字,拚写也是一团糟的秘书。
从这儿可见scrape the bottom of the barrel含义是出于无奈,只得滥竽充数将就将就。
******
我们要学的下一个习惯用语是: have somebody over a barrel。 Have somebody over a barrel这个习惯用语从表面上看,意思是把某人放在大桶上。有些学者认为这个习惯用语来自人们的一个老习惯,以前把溺水的人从水里救上来以后,人们惯常让这个人俯伏在侧放的大桶上,然后来回滚动这个大桶,促使伏在上面的人吐出呛进胸腹内的积水。可想而知,当时这个伏在桶上奄奄一息的人是无能为力、听人摆布的了。
这个习惯用语虽然出自这儿,但是却已经完全超越了原来的意思。让我们通过一个例子来琢磨它的含义吧。这是一个学生在抱怨他的爸爸。
例句-2:I really don’t want to work during summer vacation; I’d rather relax myself at home. But Dad has me over a barrel: if I don’t take a job he won’t pay my tuition to go to college.
他说:我放暑假实在不想去打工;我宁可闲在家里轻松一下。但是我只得听任爸爸摆布。爸爸说,如果我不去打工,他就不为我付上大学的学费。
从这儿可以看出have somebody over a barrel含义是使得某人处于身不由己、任由摆布的地位,特别有扼制经济命脉来支配某人的意思。
******
我们还有一点儿时间,再学一个由barrel组成的习惯用语吧: give somebody both barrels。 在give somebody both barrels这个习惯用语里,barrel不再是装东西的大圆桶,而是双筒猎枪的枪管。这种猎枪不是一颗接一颗地发射子弹,而是一枪就能同时射出好多铅弹。如果你用两个枪管发射的话,就是狠狠打击你的射击目标。和其它的习惯用语一样,give somebody both barrels应用在日常生活其它方面的时候是比喻的意思。好,让我们通过一个例子来琢磨它的含义吧。说话的人刚让机械师修好他的车,没想到车马上又抛锚了。
例句-3:The car ran only one mile when it broke down again. I was so mad I went back to the mechanic, gave him both barrels, and made him agree to fix the trouble free.
他说:车子只开了一英里就又抛锚了,气得我立刻赶回机械师那儿,把他大骂一通,迫使他答应我免费排除故障。
看来give somebody both barrels意思就是”大声臭骂,狠狠指责”。