今天我们要继续讲由knock这个词发展而成习惯用语。我们先要谈的习惯用法是: knockout。 Knockout最常用的意思是把一个人打倒在地、不省人事,但是knockout在俚语中却可以解释叫人心醉神迷的人或物,可能是一幅美不胜收的画,也可能是一部扣人心弦的电影,但更可能是俊男美女。比方说,在下面的例子里。这是在大学毕业十年后举行的同学会上一个人在跟老同学聊天。我们来听听他说什么:
例句-1:Do you remember how shy our classmate Mike was around girls back in school? Well, he just married a real knockout, one of the most beautiful women I have ever seen!
他说:你记不记得我们的同学Mike从前在校时看到女孩有多怕羞吗? 可是他刚娶了个大美人。我还没见过有比她更漂亮的女人!
这里的knockout是令人神魂巅倒的美女。
******
我们再来学一个习惯用语: knock your socks off。 Sock是袜子。这个习惯用语的出典可能是什么特别精彩的事情让你兴奋得上蹦下跳,以至脚上袜子也跳得掉了下来。我们来听个例子。这人在向朋友荐一部好电影。
例句-2:I tell you that movie I saw last night is fantastic, the best I’ve seen in years. Go see it – I guarantee it’ll knock your socks off!
他说:告诉你我昨晚看的那电影棒极了。我有好几年没看过这样精彩的片子。你得去看,保证会让你激动万分。
可见knock your socks off用来描述令人兴奋不已的好事。
******
我们再学个习惯用语。它和knock your socks off意义相似。Knock them in the aisles。Aisle这儿指剧场内座位之间的通道。这个习惯用语的用意可能是这样的:台上的表演如此精彩、如此令台下观众倾倒,以至他们都倒在座位旁的走道上了。当然这是夸张。总之Knock them in the aisles描述精彩绝伦、令人倾倒的事情。我们来听个例子。他说的是百老汇剧院演出莎士比亚名剧《李耳王》。
例句-3:Shakespeare lived four hundred years ago but he was the best who ever lived. One of his greatest works, King Lear, is playing now and it still knocks them in the aisles!
他说:莎士比亚生活在四百年前,但是他是有史以来最伟大的戏剧家。他的杰作之一《李耳王》目前正在上演,仍然令观众为之倾倒。
这里的knock them in the aisles用来描述令人倾倒的精彩事物。
******
我们最后要学的是: knock someone dead。Knock someone dead跟刚才学的两个习惯用语一样,都用来描述令人赞佩得五体投地的绝妙东西。我们来听个例子。这是一家电视广告制作人在对他的主顾,一家汽车制造公司的总裁,夸耀自己为促销新型豪华车所作的电视广告:
例句-4:My people did a great job: the ads are clever, entertaining and make the car look fantastic. I promise you they’ll knock people dead the first time they see them.
他说:我手下人干得太好了。广告构思巧妙、又生动有趣,使得那车显得非常出色。我向你保证,人们一看广告就会喜欢得要命。
所以knock someone dead用来描述什么东西令人赞赏到无以复加的地步。