今天我们要讲的习惯用语都包括pan这个词。它最常见的意思是平底锅或者盘子。我们要学的第一个习惯用语是: out of the frying pan into the fire。 Frying意思是”油煎”或者”油炸”,所以frying pan就是煎东西的平底锅。

这个习惯用语由来已久,最早出现在十六世纪早期一名英国作家的笔下。他把情况越来越糟比喻成放在平底锅上油煎的一条活蹦乱跳的鱼,跳出煎锅却掉进了熊熊炉火中。这个比喻非常形像生动。我们来听个例子。这是个男孩在责怪他弟弟把事情弄糟了。

例句-1:Sure, you convinced Mom to stop those boring violin lessons! But that makes it easier for her to send us to Sunday school. Don’t you realize we’ve jumped out of the frying pan into the fire?

他说:你的确说服了妈不让我们上那些枯燥乏味的小提琴课了,但是这只会让她更有可能送我们去主日学。你难道不明白我们这是跳出了油锅却掉进火坑了吗?

所以jumped out of the frying pan into the fire,解释跳出油锅却掉进火坑,用来夸张地描绘逃脱小难,更遭大难。

******

我们再学一个单词的习惯用法: panhandle。刚才我们说过pan可以解释平底锅。平底锅都有柄,就是panhandle。这是这个词当名词时的解释,然而panhandle也可以作动词。这时就取这个词的形像比喻意义了,表示的意思是在街上伸出手来向行人乞讨。

这个习惯用法从十九世纪开始沿用至今,用panhandle来说伸手乞讨可能是由于伸出的手臂很像平底锅柄。我们’听个例子:

例句-2: I love to travel by subway, but I’m afraid of those homeless people outside who often panhandle! Once one of them followed me until I gave him a dollar.

他说:我爱乘地铁,但是又怕地铁站外那些无家可归的人。他们常常伸手讨钱。有一次一个人紧跟我不放直到我给了他一块钱才走。

动词panhandle意思是伸手乞讨。

******

前面说过pan这个词也有盘子的意思。十九世纪的加州是人们实现黄金梦的宝地。淘金的人纷涌而至,他们用铁盘从河床上带水舀起泥砂,晃动盘子,泥砂随水流去之后,如果运气好盘上会出现留下的金灿灿的颗粒。那就是淘金成功了。由此而产生了这个习惯用语: pan out。 Pan out是当动词用的。我们听个例子来体会它的确切含义。

例句-3:Most Americans dream of saving enough to buy a house and let their kids go to college. But that pretty much depends on how things pan out in life.

他说:美国人多半梦想存钱买房子并送孩子上大学,当然这两笔钱不是小数,所以能不能做到当然得取决于你生活中是否能成功地赚到钱。

可见pan out意思就是取得成功,或者赚到钱。

******

Pan还有一种解释是火枪的药池,就是老式火枪上装火药的洞孔。装上的火药起引发作用,首先用火石打出的火星点燃药池内的火药,如果一切正常点上的火药会引发中心炸药,火枪就开火了。但是在十七世纪的时候,火枪的发火装置不怎么可靠,往往引燃的火焰在药池内一闪即逝,并不能成功地引发火枪的发火装置,由此而产生了这个习惯用语: flash in the pan。 Flash在这儿就是一闪即逝的火光,所以flash in the pan直译就是药池内一闪即逝的火光。换句话说是它没成功地使火枪开火。

这个习惯用语用来比喻什么意思呢? 我们听个例子,说的是Jim的事业在大有希望的起步之后遭到失败。

例句-4:We all thought Jim would be a great success in business. But he was only a flash in the pan; he made a lot of money the first year but lost it all quickly and now he’s out of a job.

他说:我们原以为Jim会在企业界出人头地。但他却只是昙花一现。他第一年确实赚了一大笔钱,但是很快就蚀光了;他目前连工作也没有。

所以a flash in the pan用来比喻为时短暂的成功,和中国成语”昙花一现”有类似的意思。