我们今天要学的习惯用语有一个共同的词: hand。这个词大家都熟,解释手。我们要学的第一个习惯用语是: hand in glove。 Glove是手套。手套一般都制做得很合手,套在手上伏伏贴贴,手套和手紧密相连,之间几乎没有空隙。习惯用语hand in glove究竟用来比喻什么呢? 让我们来听个例子。他说的是本州内的两名参议员。
例句-1:Our two senators belong to different political parties. But I’m glad to say they always work together hand in glove when it comes to getting federal money for our state.
他说:我们的两位参议员虽然属于不同政党,但是令人欣慰的是在为本州争取联邦资助时他俩总是密切配合。
可见习惯用语hand in glove用来比喻密切配合的协作关系。
******
我们再学个习惯用语: hand over fist。 Fist是握紧的拳头。Hand over fist这个习惯用语来自帆船航运的年代。当年的水手得学会攀援绳索去摆弄高高挂在桅杆上的船帆。他们两手交替,一手放在另一只紧抓绳索的拳头上方一把一把往上攀援,像猿猴一般迅速利落。 Hand over fist出典就在这儿。如今人们借用它来说快速而稳当地做某件事情。我们来听个例子,说的是很快赚到大笔大笔的钱。
例句-2:Bill is making money hand over fist these days — he invented a pill that wives can give their husbands to stop them from snoring.
他说:Bill近来赚进了大笔大笔的钱,因为他发明了一种药片,妻子可给丈夫服用使他不打鼾。
这里hand over fist意思是快速地做某事。
******
我们再学一个习惯用语: hands down。人们在上个世纪五十年代时就用hands down这个习惯用语了。这句话起源于赛马,遥遥领先的骑马师明知自己必胜无疑,就不再勒紧缰绳,而轻松自如地垂下双手跑完赛程的最后一段。当然hands down已经被转用到其它方面,例如政界。让我们听个例子来推敲它的比喻意义。
例句-3:I’m sure Senator Blank will be elected again hands down. Most people think he’s done a good job in Congress and nobody has ever heard of the man who’s running against him.
他说:多数人都认为Blank参议员在国会工作出色,而他的竞选对手却是无名之辈。Blank参议员想必能轻而易举在这场角逐中取胜,再次当选。
所以这儿的hands down含义是不费举手之劳地做成某事。
******
最后再学一个习惯用语: hand to mouth。 Hand to mouth沿用至今差不多有五百年了。想象一下一个饥肠辘辘的人,手上一抓到吃食,就急忙往嘴里送,hand to mouth出典就在这儿。这个习惯用语意义虽然逐渐有所扩展,但是基本上还是用来描绘这种仅能糊口的景况,有时也用来指现挣现吃的局面。我们来听个例子,说的是抽彩中奖的事儿。
例句-4:The poor woman who won 10 million in the lottery yesterday must feel pretty good; she’s been living hand to mouth with eight kids and a husband out of work for three years.
他说:这个穷困的妇女中了一千万美元的彩票。这对她说来真不亚于雪中送炭。她得养活八个孩子和一个已经失业三年的丈夫,所以她一向是现挣现吃,仅够糊口。
这可怜的女人一双手支撑著十口之家,想必是做一天吃一天过著不得温饱的日子。所以hand to mouth是用来描绘这种现挣现吃,仅够糊口的生活状况的。