今天我们要讲的习惯用语是包罗万象。当然, 这不是说这一课要把所有的习惯用语都包括在内, 而是说今天要谈的习惯用语的意思都是“一古脑儿统统在内,”而且它们有个共同的词: whole。大家一定知道, whole这个词就解释为“全部的。” 我们要学的第一个习惯用语是:the whole shooting match。 Shooting match原来的意思是射击比赛。
打枪是早年在美国新大陆谋生所必不可少的本领, 因为他们既需要猎取野物, 又得用枪防身。而且在当年的荒山野地里射击还是唯一的消遣娱乐活动, 人们常常会集到一块儿来进行shooting match, 看谁的枪法最准, 而奖品则往往是火鸡或猪。所以shooting match还是当年拓荒生活的一大盛举。然而我们不清楚为什么the whole shooting match被用来表示“全部, 一切,” 只知道从 1750年前后起, 人们就这样说了。
听个例子吧。这段话说的是个有钱的老人。他的亲戚们眼巴巴地盼望着分他的遗产。我们要听听当他果真去世后, 却发生了什么。
例句-1:At least a dozen relatives with smiles on their faces came to hear the lawyer read the will. Imagine their shock to hear he’d left the whole shooting match to a young lady friend.
他说:至少有一打亲戚都满面笑容地赶来听律师宣读遗嘱, 当听到他把遗产一古脑儿全给了他那年轻的女朋友时候, 他们简直象遭到晴天霹雳一样。
The whole shooting match意思是“全部, 一切。”
******
再学个意义相似的习惯用语: the whole kit and caboodle。 习惯用语the whole kit and caboodle存在至今有一百五十来年了。 Kit解释为一套设备, 而caboodle可能来自一个古老的荷兰语词汇。原意是“产业、财产。”在口语中有“一整套”的意思。所以the whole kit and caboodle组成短语就是“一切所有”了。
接下来我们要听个例子。说话的人在回忆自己和妻子的年青时代, 当时他们虽然一贫如洗, 但是勇于冒险, 富有闯劲, 有四海为家的精神。
例句-2:Moving was easy back then. We decided to move to California, so we loaded everything we owned – the whole kit and caboodle – in our old car and we drove all the way across the USA.
他说:当年搬家可真方便。我们决定要搬到加州去, 于是把自己的一切所有往我们那旧车上一装, 就开车上路横跨整个美国了。
这段话里的the whole kit and caboodle意思是“一切所有。”
******
最后再学个同样意思的习惯用语: the whole shebang。专家认为shebang这个词来自爱尔兰。原来指一种简陋的小房子, 人们专门在那儿私下酿造和出售whisky。至于the whole shebang怎么会被借用来表示“全部”的呢? 这已经无从查考了。实际上很多习惯用语都是普通民众创造的。他们别出心裁, 寻求新颖的方式来表达日常的老生常谈, 使得语言更有趣味, 而一旦这个新说法迎合大众的心意, 它就广为流传, 逐渐汇入日常生活中的语言主流了。所以学术专家们往往找不到那些习惯用语的出典。
我们还是听个例子吧。它用了the whole shebang这个习惯用语。说话的人要告诉我们他叔叔服装店发生的一场火灾。火灾中发生了什么事情, 请特别注意其中的习惯用语the whole shebang。
例句-3:The fire got out of control, and burned everything: the goods, the furniture, the records – the whole shebang. It was a total loss – a good thing uncle had plenty of fire insurance.
他说:大火来势凶猛无法控制, 货物, 家具, 帐本等全都化为乌有。幸亏叔叔买了数额不小的火险。
这里的the whole shebang意思也是“全部, 一切。”