我们不久前学的一些习惯用语分别包括美国钱币中价值最低的两种硬币:penny和dime。 今天要学的习惯用语却都包括美国钱币中最基本的单位:dollar这个单词,dollar是一美元。今天要学的第一个习惯用语是: top dollar。这里的top修饰名词dollar,显然是形容词,大家都知道形容词top意思是“最高的”,那么top dollar指什么呢? Top dollar的意思是:最高价格。例如在几个公司或个人竞争中要的最高价格,或是付的最高价格。
我们听个例子来领会吧。有一位电视播音员要来告诉我们他面临的事业转机。最近另一家在芝加哥的电视广播公司主动向他提供薪酬高于目前的工作机会,只是他如果接受这个报酬更优厚的职位他就得去另一个城市工作。他经过权衡利弊作出了决定。我们听听他是怎么想的:
例句-1:I thought about it long and hard because the other station in Chicago offered to pay me top dollar to work for them. But Mary and I are happy here, the schools are good and this station gave me my first start. So I decided to stay right here.
他说:我对这件事苦苦思索了很久,因为那家在芝加哥的电视台为了要我去工作向我提供优厚的待遇,但是 Mary和我在这儿过得很快乐。这里的学区好,再说是这个电视台给了我最初立业的机会。所以我决定留下来不走了。
Top dollar在这里指的是向他提供高额薪金。 然而top dollar有时候也可以指很高的费用。例如在这句话里:That’s the best hotel in New York, but it costs you top dollar to stay there。 这句话的意思是:那是纽约最好的旅馆,但是住在那儿费用昂贵。
******
今天要学的第二个习惯用语是: dollars to doughnuts。 Doughnut是油炸的甜面包圈,也称为多福饼。美国人喜欢就着咖啡吃doughnuts当早餐。Dollars to doughnuts这个习惯用语起源于一百多年前。当时的dollar可比现在值钱得多,即使 一美元也可以买好些东西,而当年的doughnuts便宜极了,只要几美分一个。这样说来dollars的价值相当于几百个doughnuts,要是拿几美元的价值跟区区几个面包圈的价值相比,美元的优势当然不在话下,于是人们开始用dollars to doughnuts来表示这种以大拿小、十拿九稳的意思了。
我们再听个例子。这是个篮球迷在评论今年的全国篮球锦标赛。这位先生是洛杉矶的专业兰球队湖人队的忠实球迷:
例句-2:I’ll bet you it’s dollars to doughnuts that the Los Angeles Lakers will win the title again, just like last year. They have the best players in the league, plenty of experience, and a great coach.
他说:我敢跟你打赌,洛杉矶湖人队十拿九稳会再度赢得冠军,就象去年一样。他们有全国篮球协会里最出色的球员,他们富有经验,而且还拥有一位了不起的教练。
这里的习惯用语dollars to doughnuts意思就是十拿九稳的,有把握的。
******
今天要学的第三个习惯用语是: bet one’s bottom dollar。 Bet one’s bottom dollar最初是美国西部牛仔之间的常用语。我们知道bottom是底部,而bottom dollar是口袋底下剩下的最后那一块钱,所以bet one’s bottom dollar原来的意思是尽其所有地打赌。什么情况下人们才会这样做呢?多半是对自己打赌会赢非常有把握的情况下才敢于冒这个风险。好,我们听个例子。
这位先生要告诉我们他准备把全部积蓄都购买华尔街最近发行的一种新股票,原因是他的大学同学出于同窗交情私下把这种股票看涨的前景跟他通了气。我们听听他说什么:
例句-3:I’m spending every cent I have on this stock. My classmate says it’ll double in a month and be worth ten times as much in a year. So I’m going to bet my bottom dollar on it – my classmate has already made a lot of money in the stock market.
他说:我把自己的一切所有都用来买这种股票了。我同学说这种股票的价值一个月就会涨上一倍,一年后会是目前价值的十倍。所以我对这种股票有绝对的把握。我这个同学在股票市场上已经赚好多钱了。
这里的习惯用语bet my bottom dollar on something意思是“对某事有绝对的把握”。当然股票市场大起大落、风云莫测。这位先生的投资是否明智还有待时日来证明,但至少在他倾囊投注的时刻,他对这种股票的确有百分之百的把握。
也许有人觉得bet one’s bottom dollar这个习惯用语和刚才学的习惯用语dollars to doughnuts没有区别。这两个习惯用语意思确实接近,但是仍然有程度上的差别;人们用dollars to doughnuts来表示“相当有把握的”,但是bet one’s bottom dollar却表示“有百分之百的绝对把握”。