我们今天要学的习惯用语都包括这样一个关键的词,stitch。 Stitch这个词可以用做名词也可以用做动词,stitch作名词的时候最常用的意思是缝纫的针脚,而当动词的时候就常常解释为缝纫了。
今天要学的第一个习惯用语是:a stitch in time。 A stitch in time,其实是一个古老俗语的简短形式。这个俗语是:A stitch in time saves nine. 它是说及时在衣服上缝补一针就可以免去日后缝九针的麻烦,含意相当于中国俗语:小洞不补,大洞叫苦。
当然习惯用语a stitch in time是取其比喻意义的,我们还是通过例子来领会它的引伸意义吧。这位先生要告诉我们他怎么及时保养自己那辆很旧的汽车。这样做又产生了什么效果。请大家特别注意他把什么事情比作a stitch in time:
例句-1:My car has gone almost 100,000 miles but the engine’s still in good shape. I think it’s because I make sure I change the motor oil every 3000 miles. I know most people don’t bother, but I’m sure changing oil that often is a real stitch in time.
他说:他的车已经跑了差不多十万英里了,但是车的引擎却仍然很好 。他认为那是由于他在车子每跑三千英里就必换一次机油的缘故。他知道多数人都嫌麻烦不这样做,然而他相信,这样勤换机油确实能预防引擎日后出故障。
这段话把勤换机油比作a stitch in time因为它能避免引擎日后出现故障,可见习惯用语a stitch in time的意思就是及时补救以免日后发生更大的麻烦。
******
今天要学的第二个习惯用语是:without a stitch。 Without a stitch或者without a stitch on,这个习惯用语两百多年前就有人开始用了。当时人们在俚语中用stitch来指一件衣服。这样一说你一定明白without a stitch就是没穿衣服、一丝不挂的意思了。
我们听听下面这个例句里的这位先生所说的一件生活趣事。他说的是他的妹妹Rose和她两岁不到的小儿子Bobby不久前发生的事儿。请特别注意他话里的习惯用语without a stitch:
例句-2:Rose had just taken Bobby out of the tub and was drying him off when she went to answer the phone. Then the doorbell rang and the little boy ran to answer it. It was the new neighbours coming to call and they found Bobby standing there without a stitch.
他说:Rose刚把Bobby抱出浴缸正给他擦干的时候,听到电话铃响就去接了。而这时候门铃又响了,于是那小男孩跑去开门,原来是新邻居来拜访,站在他们眼前的是光着身子的小Bobby。
Rose觉得这事儿大出洋相,然而邻居们却并不介意,反而认为无拘无束的小Bobby天真可爱。这里without a stitch这个习惯用语的意思当然是光着身子没穿衣服。
******
今天要学的第三个习惯用语是: keep somebody in stitches。 在keep somebody in stitches这个习惯用语里,stitches这个词的意思跟上面说的不一样了。它在这儿指的是肋骨两侧的刺痛感觉,仿佛是一根缝衣服的针刺到了你一样。当然这种刺痛感不是真的由缝衣针引起的,有时你笑得太厉害肋部也会有刺痛感。正象中国俗语说的:笑疼了肚子。另外,运动过于剧烈、运动量过大的时候也会产生这种感觉。
一般来说,我们不会仅仅因为笑而感到肚子痛,除非你觉得某件事实在是在太滑稽可笑而止不住地大笑。这就是keep somebody in stitches这个习惯用语的意思。
我们再听例子,有个小伙子刚看了Marilyn Monroe主演的一部喜剧片”Some Like it Hot”,电影里有一段情节是两名男乐师跟黑社会惹上了麻烦,有生命危险,于是只好男扮女装混在女子乐团中藏身。
这故事当然近于荒诞,然而演员的演技实在精彩,于是笑话百出,而且接二连三,让观众笑个没完。这小伙子刚看了这部比他年龄还大的电影,要告诉我们他的感想,请特别注意他话里的习惯用语keep somebody in stitches:
例句-3:I’ve heard about this movie but never had seen it. But I’m glad I did – you can’t take the plot seriously, of course, but it has one laugh after another; the jokes keep coming and I predict it’ll keep you in stitches right up to the end.
他说:我对这部电影是久闻其名,只是从没看过。我很高兴我看了这部电影。 当然,你不能把那故事情节当真,但是电影里笑料层出不穷,笑话接连不断。我想这片子会让你从头笑到尾的。
显然这里的习惯用语 keep you in stitches意思是“让你笑个没完、笑个够”。