今天要讲的三个习惯用语都是和零碎的小东西有关。他们之间的区别只是使用的场合不同,或者是来源不一,用法相近。现在我们就分别为各位讲解这三个习惯用语。他们是:odds and ends, knick knack, bric-a-brac。首先谈odds and ends这个习惯用语。

这个习惯用语的意思是各色各样的小东西的组合。你不必费神去个别的定个名字。它是一个集合名称。这个习惯用语的形成大约已经有五百年的历史了。最初只是 odds和ends这两个字。当时指的是做衣服剩下来的零碎布料和布条。后来大约到了1750年的时候,这两个字中间多了一个链接词,and,于是就变成今天我们习惯使用的odds and ends。现在我们就来举个例子说明这个习惯用语是怎么
用的。

汤姆的爷爷最近不幸去世了。汤姆整理他爷爷生前保存多年的箱子时发现了许许多多零星杂物。汤姆说:

例句-1:I have never seen so many odds and ends, faded photos of men in World War I unifroms, young women in long dresses, and old automobiles dated 1910. All sorts of odds and ends that told our family history for almost a 100 years.

汤姆说:我从来没有看过那么多的零星杂物。有穿着第一次世界大战时军服的军人照片、有穿着长可拖地服装的妇女照片、还有1910年出厂汽车的照片。这些各色各样的零星杂物叙述了我们家族近百年来的历史。汤姆祖父留下来的odds and ends可真够多的。

******

接下来我们再为各位介绍第二个习惯用语:knick knack。这个习惯用语也有五百年历史了。它也是指一些小东西。主要是指摆在桌子上展示的装饰品。汤姆这回又为我们举了个例子来说明这个习惯用语的用法。汤姆上个月回到波士顿去探望他的姑妈。他在姑妈的房子里看到了好些东西。他说:

例句-2:Aunt Alice had more knick knacks around her home than I have ever seen before, things like a little model of the Statute of Liberty from her first visit to New York and a 1960 button saying Kennedy for President.

汤姆说:我从来还没有看见过象Alice姑妈家里那么多的小摆设,象她头一次逛纽约时买的小自由女神塑象,还有1960年肯尼迪竞选总统的时候,人们为他助选别在身上印着“选肯尼迪当总统”几个字的小徽章等等。

这类小摆设就是knick knack。顺便在这一提的是,knickknack这两个字的拼法有的时可以省去前面的两个k,于是就变成了nick nack,不过这两种拼法是一会事。

******

最后我们来介绍今天第三个习惯用语:bric-a-brac。前面两个习惯用语都有五百年的历史了,也都是源于英语。这个bric-a-brac是来自法语。它原来的意思是指精神不正常或者是精神错乱。不过它今天已经演变成和前面那个knickknack的意思相近。Bric-a-brac是专指摆在家里具有纪念性、特别有感情价值的小装饰品。在下面这个句子里我们就可以了解汤姆为什么把一把旧的银色小刀摆在最心爱的椅子旁边的桌子上展示。

例句-3:That piece of bric-a-brac is a knife taht belonged to my dad. He carried it for sixity years. I keep it to 
remember all the good times that we had together when I was a boy, (times that) he took me fishing and camping and taught me how to play baseball.

汤姆说:那个小摆设原来是属于我爸爸的小刀。他带在身上六十年。我留着它就是让我回想起我们父子共同欢乐的共同时光。当我小的时候他带我去钓鱼、露营和教我打棒球。

这就是bric-a-brac这个习惯用语的典型用法。这类小摆设通常能够帮助这些纪念品的所有人回忆起往日的美好时光。