今天要讲的三个习惯用语里都有一个关键词,那就是hard。Hard这个词也有许多解释。它经常被用作形容词,意思是某一样东西很硬或者是做某件事很困难,有的时候也可以指很激烈。我们今天要讲的第一个习惯用语是:hard sell. Sell就是出卖东西。它通常是用做动词,但是在hard sell这个习惯用语里,它是一个名词。那么hard sell究竟是什么意思呢?Hard sell就是对某人施加很大的压力,促使他用钱来买你的东西或者用其他有价值的东西来换取你的货品。美国有许多商人通过电话来推销他们的货物。下面例句说话接到了一个推销杂志的电话。我们来听听他么是怎么样形容这个推销员的:

例句-1: This salesman was so very aggressive, he would not take “No” for an answer. He really used hard sell. Finally I got mad and told him that I liked the magazine but his hard sell didn’t work on me. Then I hung up the phone on him.

这个人说:这个推销员拼命地推销。你说我不要他也不罢休。他真是采取强行推销的方法。后来我实在感到很生气。我告诉他,我很喜欢那个杂志,但是他那种强行推销的方法对我不起作用,然后我就把电话给挂了。

这里讲的把电话给挂了,是指对方还没有结束谈话,生气的一方就把电话给挂了。要是你和对方讲完话说了再见把电话挂好了,你可以说,I hung up the phone,但是,要是你出于某种原因还么有等对方说完就把电话挂了,你就应该说,I hung up the phone on him

******

我们现在来讲我们今天要讲的第二个习惯用语: hard hat。Hat就是帽子。例如西方妇女戴的那种很时髦的帽子或者是男人戴的礼帽。Hard hat顾名思义就是硬的帽子。是那种建筑工人为了安全而戴的,用塑料或金属做的帽子。自从上个世纪六十年代以来hard hat已经成了一个习惯用语,指的是一些工人的政治信念。这些工人包括钢铁、电机等技术工人,也包括那些在汽车工厂里操作机器的普通工人。在那段时间里,这些工人被认为在政治上都很保守。下面例句说话的人在会议越南战争时期的情况。当时许多大学生都反对没有参与越南战争而大多数工人都支持这场战争。我们来听听这个人是怎么说的:

例句-2: Back thirty-five years ago, student groups and hard hats marched in public demonstrations against each other’s sands on the war. Sometimes these ended up in fights with both sides using their fists on each other.

这个人说:三十五年前,学生组织和那些持保守立场的工人都举行示威游行相互指责。有的时候学生和工人会拳打脚踢的打起来。

******

现在我们来给大家介绍的最后一个习惯用语:a hard row to hoe. Row就是把东西排成直的,一排一排的形状。Hoe就是种地用的锄头。A hard row to hoe这个习惯用语已经在民间流传了几百年了。它的意思是:某件事必须非常努力才能完成;就像在许多石头的地里用锄头来挖地一样的艰巨。但是a hard row to hoe这个说法不一定指体力上的艰巨;它 也可以形容其他很难完成的事。下面说话的人是在讲1948年美国总统选举的情况。当时的总统是杜鲁门。他在 1948参加总统竞选争取连任,但是他当选的机会似乎并不是很大。民意调查显示,杜鲁门的对手,也就是共和党的托马斯.杜威得到的民众支持率要远远超过杜鲁门。投票的那天晚上,在大多选票被清点以后,人们上床睡觉以前都以为杜威当选了总统。结果如何呢?这个人说:

例句-3: But America woke up the next day to discover that Truman was the winner. That campaign had been a hard row to hoe for him, but it was one of the most remarkable election upsets in American history.

这个人说:整个美国第二天醒来发现杜鲁门竞选获胜。那次竞选对他来说非常艰苦,可是那时美国历史上意外击败强劲对手最惊人的一次竞选。