大家千万不要误会,我对传统的事物并不反感,可我同时又很喜欢推陈出新。就拿我们的社区组织来说吧,每年都是同样的人,组织同样的活动,只有老邻居搬走,却没人设法把新邻居吸引进来。这种局面用我们今天要学的习惯用语来形容恰如其分,叫:new blood.

New Blood, 这个习惯用语指的是带来生机和活力的新生力量。大家注意听下面这个例子,看看一家公司管理层的人员变化给公司到来了什么样的影响。

例句-1:When our manager passed away, his daughter took over the company. Many employees were afraid of some of the changes she might make. Yet it’s because of her ideas and energy that we’ve been able to adjust to today’s economy. Frankly, she’s exactly the kind of new blood we needed to become profitable again.

这个人说:老板去世后,公司由他的女儿接管。很多雇员都对她所做出的一些调整感到担心,但是正因为她提出的一些意见和她所带来的能量,我们才得以采取措施,适应了今天的经济。坦白讲,她恰恰是让公司转亏为盈所需要的新生力量。

很多人都认为,阻碍变革最大的障碍来自老一代。英语里有句话叫, you can’t teach an old dog new tricks. 老狗学不会新把戏,意思是说老顽固很难接受新鲜事物。

******

如今,很多美国人都为这个国家的前途感到担心。下面这位评论人士认为,美国未来的前途走向,在很大程度上要看第44位总统奥巴马的表现。让我们一起听听他是怎么说的。

例句-2:President Obama came to Washington promising to take the U.S. in a different direction. His enthusiasm for addressing the problems of health care, energy and the economy represent bold thinking. He may be the new blood that will move our nation forward in these difficult times.

他说:奥巴马总统来到华盛顿,保证要带领美国改变方向。他对解决医疗保健、能源和经济问题的热情代表着大胆的构想。他可能将成为带领我们在困境中前进的新生力量。

这位评论人士的话是否会兑现,只有时间能做出回答。

你也许会问,new blood这个习惯用语是什么出现的呢?我的研究显示,这种说法最早出现于1853年,指的是输血时用的“新的、新鲜的”血液供给。大家可能在阅读中遇到过fresh blood的说法,fresh blood可以跟new blood通用。因此我可以说,我们社区组织需要一些fresh blood, 也可以说奥巴马总统也许恰恰是面对挑战的美国所需要的fresh blood.