厄瓜多尔总统说,上周六强地震后的重建将耗资数十亿美元,至少413人在地震中丧生。
科雷亚星期一视察了东北部城镇波托维耶霍,现场了解这场7.8级强震造成的破坏。波托维耶霍以及附近城市曼塔和佩德纳莱斯的灾情最重,不过地震给厄瓜多尔全国各地都造成了不同程度的破坏。
厄瓜多尔救援人员从一个被地震摧毁的购物中心的瓦砾中救出3人,他们已经被困超过32小时。
这次地震是厄瓜多尔半个多世纪以来最严重的一次自然灾害。地震造成2500多人受伤,成千上万人无家可归。遇难者包括三名古巴医生,一个来自北爱尔兰的天主教传教修女,两个加拿大人和一个美国人。
数以千计的士兵和警察被派往厄瓜多尔各地,展开紧急救援,包括提供临时避难所和食物。此外,来自西班牙,秘鲁,古巴,玻利维亚和委内瑞拉等很多国家的几十名救援工作者也陆续抵达,提供救援。联合国表示,准备空投大量紧急救援物资。
Ecuador’s president says rebuilding from Saturday’s powerful earthquake that killed at least 413 people will cost billions of dollars.
Rafael Correa visited the northeastern town of Portoviejo Monday for a firsthand look at the devastation caused by the 7.8 magnitude earthquake. Portoviejo, along with
the nearby cities of Manta and Pedernales, were among the worst affected, although damage was widespread throughout the country.
Three people were pulled out alive from the rubble of a shopping center in Manta after being trapped for 32 hours.
The quake, Ecuador’s worst natural disaster in more than half a century, injured more than 2,500 people and left thousands homeless. The death toll includes three Cuban doctors,
a Catholic missionary nun from Northern Ireland, two Canadians and one U.S. national.
Thousands of soldiers and police have been deployed throughout Ecuador to provide emergency relief, including temporary shelters and food. In addition, scores of aid workers from dozens of nations, including Spain, Peru, Cuba, Bolivia and Venezuela, have arrived to assist in the relief efforts, and the United Nations said it is preparing to airlift tons of emergency supplies.