前些日子我在电视购物频道上看到一种面霜,号称美白效果特别好。我赶紧买了一瓶。结果用了快3个月了,一点效果也没有。而且看起来挺大一瓶,实际上里面的面霜就那么一点点! 唉,我对这个产品失望透顶,不过这也让我想到一个习惯用语:at face value.

At face value 的意思是“根据外表,从表面上看”。电视购物频道播广告卖面霜,I accepted all those claims about its effectiveness at face value, 我把面霜功效的广告词当真了。

下面这段话就谈到了一个很多人喜欢的消遣–打电玩,到底这是不是一个健康的活动呢?我们来听一听:

例句-1:At face value, playing video games seems like harmless fun. Yet psychologists recognize that it can be a real problem. About 8.5% of boys play for more than two hours a day. They often lose interest in other activities and people, gain weight and lose sleep. Their overuse of video games might require professional help.

这段话是说:从表面上看,打电玩似乎是一种完全无害的娱乐活动。不过,心理学家们发现,打电玩可以带来真正的问题。大约百分之8点5的男孩子每天打电玩超过两小时,他们经常会对其它的活动和人失去兴趣,还会长胖,缺少睡眠。他们过分沉溺在电玩中,可能需要专业人士帮助才能脱瘾。

听说现在有专门的治疗中心,帮助这些打电玩成瘾的人。

******

英语里有个谚语,叫looks can be deceiving, 意思是“外表可能会骗人”。这让我想到2008年美国总统大选共和党的副总统候选人佩林。她现在虽然不当州长了,但写书、上电视,忙得很。从表面上看,她人气很旺,可是最近一个民调结果却显示,美国人对她并不怎么喜欢,就连她老家阿拉斯加的民众对她也并不热情。这也许又证明了,凡事不能看表面。我们来听一听下面这个句子:

例句-2: We were shocked when Ms. Rogers suddenly retired. The new CEO claimed that she had decided to spend more time with her family. But I didn’t take that explanation at face value. Before long, we discovered the truth: Ms. Rogers had been forced out of her position by her successor.

这段话意思是:罗杰斯女士突然宣布退休时,我们都吃了一惊。新的行政总裁说,罗杰斯女士退休是想花更多的时间陪家里人。不过,我可没把这种说法当真。不久,我们就发现了真相,罗杰斯女士是被她的继任者挤兑走的。

办公室里常有这样的争斗和勾心斗角,还好,我和我老板关系很不。