美国总统川普让他的女婿负责将联邦政府转型为一个有效率的企业。
与川普的女儿伊万卡结婚的第二代房地产投资商贾里德·库什纳将领导白宫新成立的“美国创新办公室”。
在星期一的白宫例行简报会上,新闻秘书没有理会媒体对36岁的库什纳,一名政府管理的新人,是否有资格领导转型的问题所提出的质疑。
库什纳已经在负责的其他重要事项包括中东和平进程,以及担任他的岳父在中国和墨西哥等国家问题上的重要顾问。
白宫官员说,新办公室的成员将包括以前的商业公司主管,他们将在西厅工作。
两位白宫高级助手将成为办公室的主要人员,他们分别是前微软公司和通用汽车公司执行长克里斯·利德尔,以及房地产开发商雷德·科迪什,他的家庭与川普一家交往密切。
此外,该团队还有国家经济委员会主任加里·科恩,他是前高盛银行的高管,以及最近被任命为国家安全顾问的迪娜·哈比卜·鲍威尔。她也是总统的资深顾问。
奥巴马政府在2008年推出过类似但影响面较小的举措。
U.S. President Donald Trump is putting his son-in-law in charge of an effort to make the federal government run more like an efficient business.
Jared Kushner, a second-generation real estate investor who is married to Trump’s daughter, Ivanka, is to lead the new White House Office of American Innovation.
At Monday’s daily White House briefing, the press secretary brushed off questions about whether the 36-year-old Kushner, a newcomer to government, is qualified to lead the transformation.
Other weighty matters already are assigned to Kushner, including the Middle East peace process and being his father-in-law’s lead advisor on countries such as China and Mexico.
The office is to be staffed with former business executives operating out of the West Wing, according to White House officials.
Two White House senior aides are set to be the office’s key personnel — a former Microsoft and General Motors executive, Chris Liddell, and real estate developer Reed Cordish, whose family is close to the Trumps.
Also on the team are National Economic Council Director Gary Cohn, who is a former Goldman Sachs executive, and Dina Habib Powell, recently named as deputy national security advisor. She is also a senior counselor to the president.
The Obama White House launched a similar, but more narrowly-focused, initiative in 2008.