白宫星期四为国会最近通过的一项法案作出辩护,该法案废除了奥巴马时代的互联网隐私保护规定。白宫表示,此举旨在为电讯公司创造一个公平的竞争环境。
白宫发言人斯派塞在周四的新闻发布会上重申,川普总统支持废除禁止互联网服务提供商收集用户个人资料规定的计划。
斯派塞说,奥巴马政府的规定将互联网服务提供商重新分类为普通运营商,类似于酒店和其他零售商店,这和边缘提供商(如谷歌和脸书)相比,对他们不公平。
斯派塞说,废除这一规定将“使得服务提供商得到公平对待,将对消费者的保护和对隐私的担忧放在公平竞争环境里进行审查。”
反对废除此法案的人说,这将使个人的互联网浏览历史得以被出售给出价最高的买主。
斯派塞称这些规定是“联邦政府越权”之举,是“由华盛顿的官僚制定的‘联邦超越’规则,将一群公司的利益与其它人的利益权衡后,选择赢家和输家的结果。
他说,川普上任以来签署的“终止扼杀工作机会的规则和监管”的行政命令数量比他所有前任的总和还多。斯派塞说:“川普将继续与扼杀美国创新、创造就业和经济增长的华盛顿传统进行战斗。”
The White House on Thursday defended a bill recently passed by Congress to repeal Obama-era Internet privacy protections, saying the move is meant to create a fair playing field for telecommunication companies.
White House Spokesman Sean Spicer, during a Thursday press briefing, reiterated President Donald Trump’s support for the plan to repeal a rule forbidding Internet service providers from collecting personal data on users.
Spicer said the Obama administration’s rules reclassified Internet service providers as common carriers, similar to hotels and other retail stores, treating them unfairly compared to edge providers, like Google and Facebook.
Repealing the rules, he said, will “allow service providers to be treated fairly, and consumer protection and privacy concerns to be reviewed on a level playing field.”
Critics of the repeal bill say it could put the Internet browsing histories of private citizens up for sale to the highest bidder.
Spicer called the rules “federal overreach” instituted by “bureaucrats in Washington to take the interests of one group of companies over the interests of others, picking winners and losers.”
He said Trump has signed more legislation “ending job killing rules and regulations” already during his tenure than all former presidents combined. “[Trump] will continue to fight Washington red tape that stifles American innovation, job creation and economic growth,” Spicer said.