美国维吉尼亚州夏洛茨维尔市上周末发生致命的暴力冲突后,美国前总统奥巴马星期六在推特上发的一张照片如今已成为推特有史以来点赞最多的一条推文。

照片上的奥巴马一只手扶在窗台上,西装上衣随意地搭在肩头,仰头看向开着的窗户里不同种族的小孩子。

奥巴马在照片下引述前南非总统曼德拉的话写道:“没有人生来就因为肤色、背景或是宗教信仰而憎恨别人。

奥巴马发推前,白人民族主义者聚集在夏洛茨维尔市,抗议夏洛茨维尔市政府移除美国南北战争期间南方邦联军队主将罗伯特·E·李将军塑像的计划。反对抗议者的人也聚集在那里,声讨这些团体,一名男子开车冲进人群,造成一名女性丧生。

截止到星期三凌晨,奥巴马的这则推文已被点赞约280万次,超过了今年早些时候美国流行歌手爱莉安娜·格兰德在伦敦开演唱会受到恐怖分子袭击后格兰德发出的一则推文。

奥巴马的继任者,美国总统川普目前因其对夏洛茨维尔事件所做出的反应而受到批评。

Former U.S. President Barack Obama tweeted a photo Saturday after deadly violence broke out in the city of Charlottesville, Virginia. It is now the most liked tweet ever on the social media platform.

The photo shows Obama with his hand on a windowsill and his suit jacket slung over one shoulder, looking up at a group of babies of different races looking out at him from an open window.

“No one is born hating another person because of the color of his skin or his background or his religion…” Obama wrote along with the picture, quoting former South African President Nelson Mandela.

His tweet came after a day in which white nationalists gathered in Charlottesville to protest the city’s decision to remove the statue of a general who led rebel forces in the 1861-65 U.S. Civil War. Counter-protesters also gathered to denounce the groups, and a man plowed a car into that crowd, killing a woman.

As of early Wednesday, Obama’s tweet had been liked about 2.8 million times, surpassing a tweet that American pop singer Ariana Grande sent after a terrorist attack at one of her concerts in Britain earlier this year.

Obama’s successor, President Donald Trump, has faced criticism for his response to the events in Charlottesville.