在发生多起涉及海军战舰相撞事故之后,美国海军预计将于星期三解除第七舰队司令的职务。在星期一的事故中,有10名水兵丧生。
官员告诉多个新闻机构,美国太平洋舰队司令、海军上将斯科特·斯威夫特在日本同海军中将约瑟夫·奥克林会面后将解除其职务
奥克林原定于明年1月退役,但是在“约翰·S·麦凯恩号”成为两个月内第二艘与一艘商船相撞的美国导弹驱逐舰之后,他的退役提前了。
斯威夫特星期二在一个新闻发布会上说,潜水人员从驱逐舰上找到了人的尸骸,这艘驱逐舰遭受了“巨大损坏”。
美国调查人员正在试图确定是什么原因导致这艘驱逐舰与一艘利比里亚油轮在马六甲海鲜附近相撞。海军的图片显示,吃水线以下的左舷处裂开一个大洞。一些睡舱和通讯室因此被水淹没。
作为对该事件的回应,美国海军下令美国舰队即刻 “暂停行动”。
白宫新闻办公厅星期二发布一份声明,对死难的10名美国水兵表示哀悼。
声明说:“在海军开始寻找我们丧生的水兵的同时,我们对他们的家人和朋友寄予哀思,并为他们祈祷。”
The U.S. Navy is expected to relieve the commander of the 7th Fleet on Wednesday after several collisions involving warships, including one Monday that killed 10 U.S. sailors.
Officials told multiple news agencies that Navy Pacific Fleet commander Admiral Scott Swift would remove Vice Admiral Joseph Aucoin after meeting with him in Japan.
Aucoin was due to retire in January, but his departure was moved up after the USS John S. McCain became the second U.S. guided-missile destroyer to collide with a commercial vessel in as many months.
Scott said at a news conference Tuesday that divers have recovered human remains from the ship, which suffered “significant damage.”
U.S. investigators are trying to determine what led to the collision with a Liberian tanker ship near the Strait of Malacca. Navy photos show a gaping hole below the waterline on the destroyer’s port side. Some sleeping areas and communications rooms flooded as a result.
In response to the incident, the Navy ordered an immediate operational pause across the U.S. fleet.
The White House Press Office released a statement Tuesday mourning the deaths of the 10 U.S. sailors..
“As the Navy begins the process of recovering our fallen sailors, our thoughts and prayers go out to their families and friends,” the statement said.