美国众议院国土安全委员会主席麦考尔说,非洲将是伊斯兰极端主义的下一个“热点”。美国领导的联军在伊拉克和叙利亚击溃了伊斯兰国组织建立的所谓哈里发国后,人们担心伊斯兰国组织转移阵地,并招募人员。
麦考尔议员星期三说:“他们寻求无政府管辖的藏身之处。非洲将是这样的地方,将成为热点。”
美国国务院副国务卿沙利文在众议院外交事务委员会的听证会上说,追踪伊斯兰国武装人员逃亡的地点是国务院的一个当务之急。
他还说,非洲大陆的某些地方,特别是非洲东北的尼日利亚和利比亚,看来是伊斯兰国激进分子选择的目的地。他强调说,非洲的极端主义问题不能仅靠军事手段解决,重要的是要有良好治理,帮助满足非洲人民的需要。
众议员金辛格星期三说,非洲人口中年轻人比例高,失业率也高,因此非洲国家成为恐怖主义组织招募人员的首选之地。
The chair of the House Homeland Security Committee says Africa will be the next “hot spot” for Islamic extremism, amid growing concern about Islamic State migration and recruitment after US-led forces in Iraq and Syria reclaimed the group’s so-called caliphate in the Middle East.
“They seek ungoverned territories and safe havens,” Republican Congressman Michael Thomas McCaul, Sr. said Wednesday. “Africa is going to be the spot, it’s going to be the hot spot.”
Speaking at a House Foreign Affairs Committee hearing, Deputy Secretary of State John Sullivan said keeping track of where Islamic State fighters are fleeing is a “priority” for his department.
He added that part of the African continent, especially northeastern Nigeria and Libya, have appeared to be a “landing place” for IS militants. He stressed, however, that Africa’s extremism problem cannot be solved by “military action alone,” emphasizing that good governance is important to help fulfill the needs of people across the continent.
With young populations and high unemployment, Congressman Adam Kinzinger said Wednesday that African nations have become the “prime recruiting pool for terrorist groups.”