民主党人琼斯赢得了阿拉巴马州的特别选举,将代表阿拉巴马州进入联邦参议院。

激烈竞选之后,大多选民把票投给琼斯,而不是共和党候选人莫尔。

这个选举结果意味着,明年1月琼斯宣誓就职后,共和党在参议院的多数将缩小到51对49。川普总统推动他的政治日程将更为艰难。

参议员任期6年,但是琼斯接替的参议员位置是塞申斯为在川普的内阁中担任司法部长而辞职后留下的空缺,还剩下3年。

琼斯是1992年以来民主党第一次在阿拉巴马州赢得参议员选举。

共和党候选人莫尔得到了川普总统的支持,但是受到其他共和党领导人的反对。他被指称20世纪70年代有不当性行为。他当时30几岁,指称他的女性当时十几岁。

莫尔始终否认这些指称,说这些指称令人厌恶。但是他起先承认担任州司法部长的时候曾和非常年轻的女子约会,后来否认他认识任何发出指称的女子。至少一名女性称莫尔是个骗子。

Democrat Doug Jones has won the special election to fill a vacant U.S. Senate seat representing the southern state of Alabama.

After a contentious campaign, voters backed Jones over Republican Roy Moore.

The result means that in January when Jones is sworn in, the Republican majority in the Senate will shrink to 51-49 and make it tougher for President Donald Trump to enact his agenda.

Senate terms last six years, but Jones will be filling out the final three years of a term begun by Jeff Sessions before he resigned in order to become attorney general under Trump.

Jones is the first Democrat from Alabama to win a Senate seat since 1992.

Moore had the backing of Trump, but faced opposition from other Republican leaders. He has been accused of sexual misconduct in the 1970s when his female accusers were teenagers and he was in his 30s.

Moore has consistently denied the allegations calling them “disgusting.” But he initially admitted dating young women, when he was an attorney general, before denying ever knowing any of his accusers. At least one of the women outright called Moore a liar.