美国总统川普提名担任退伍军人事务部长的人选可能难以得到参议院确认。

华盛顿邮报星期一晚上报道,参议院推迟了海军少将杰克逊出任退伍军人事务部长的听证会。共和党和民主党的高层人士都对杰克逊的资历表示担心。

杰克逊少将原定于星期三出席参议院退伍军人事务委员会的听证会。

美国有线电视新闻网(CNN)援引两个消息来源报道,参议院退伍军人事务委员会的成员被告知杰克逊在其职业生涯中不只一次受到行为不当的指称。

杰克逊目前是川普总统的专用医生。人们在审视他是否有能力领导一个像退伍军人事务部这样庞大的政府机构。退伍军人事务部是美国联邦政府中第二大部。

作为白宫的专用医生,杰克逊2017年少有地获得了相当大的知名度。他在电视上向全美国实况转播的记者会上回答白宫记者团的问题,详细谈到川普总统的身体检查。

川普是美国有史以来年纪最大的第一届总统,曾有人提出很多有关他的身体健康状况、体重和精神稳定的问题。但是杰克逊给川普总统的身体状况打了高分。他当时对记者说:“总统的全面健康状况极佳。”

川普总统提名杰克逊担任退伍军人事务部部长,接替奥巴马总统任命的舒尔金。

Confirmation of U.S. President Donald Trump’s pick to lead Veterans Affairs agency may be in jeopardy.

The Washington Post reported late Monday that Senate lawmakers have postponed the confirmation hearing for Rear Admiral Ronny Jackson after top Republicans and Democrats raised concerns about his qualifications.

Jackson was scheduled to testify before the Senate Committee for Veterans Affairs on Wednesday.

Two sources told CNN that committee members have been informed of allegations of improper conduct at more than one stage in Jackson’s career.

Jackson, who currently serves as Trump’s physician, is already facing scrutiny over his lack of experience managing an agency as large as the VA — the U.S. government’s second-largest agency.

Jackson gained a degree of fame unusual for White House physicians in 2017 when he took questions from the White House press corps on national television, discussing at length the president’s physical exam.

Trump, the oldest first-term president in American history, was plagued at the time by questions about his physical health, weight and mental stability. But Jackson gave the president top rating. “The president’s overall health is excellent,” Jackson declared at the time.

Trump picked Jackson to replace David Shulkin, a holdover from the Obama era.