有关当局说,德克萨斯州圣达菲(Santa Fe)一名17岁的高中学生周五在校内开枪,打死10人,打伤10人。

德克萨斯州长格雷格·阿伯特说,警方在开枪嫌疑人家里、一辆汽车里以及这所高中附近发现了爆炸装置,其中包括燃烧瓶。

执法当局拘捕了开枪嫌疑人,并且公布此人是高中三年级学生、17岁的迪米特里奥斯·帕格西斯。

州长阿伯特说,嫌疑人行凶之后本来打算自杀,但是他被捕后对警察说,他没有勇气杀死自己。

美国总统川普称这次枪击是“极端令人发指的袭击”。他对受害者及其家属说,“我们在这个悲惨的时刻和你们在一起,永远在一起”。他还誓言“不让对自己和他人构成威胁的人摸到枪”。

国会众议院民主党领袖佩洛西说,防止枪支暴力的行动刻不容缓。

众议院共和党籍议长保罗·瑞安说,国会必须推行议员们最近通过的改革法案,“加强学校的安全,并且防止致命武器落入不应掌握的人手中”。

圣达菲位于德克萨斯州东南部,在休斯敦和加尔维斯敦之间。

Ten people are dead and another 10 wounded after a 17-year-old opened fire Friday at a high school in Santa Fe, Texas, authorities said.

Texas Governor Greg Abbott says police found explosive devices, including a molotov cocktail, at the suspected shooter’s home and a vehicle as well as around the Santa Fe High School where the shooting took place.

Law enforcement officials have the shooting suspect in custody, and say he is 17-year-old Dimitrios Pagourtzis, a school junior.

Abbot said the suspect originally intended to commit suicide following the shooting but told law enforcement after he was arrested that he didn’t have the courage to go through with killing himself.

U.S. President Donald Trump described the shooting as an “absolutely horrific attack,” one of many that have “been going on too long in this country.” Trump told the victims and their families that “we’re with you in this tragic hour and we will be with you forever.” He vowed to get guns “out of the hands of those who pose a threat to themselves and to others.”

The Democratic leader of the House of Representatives, Nancy Pelosi, said urgent action is needed to prevent gun violence.

Republican House Speaker Paul Ryan said Congress must implement reforms that lawmakers recently passed “to make schools safer and keep deadly weapons away from those who should not have them.”

Santa Fe is located in southeastern Texas between the cities of Houston and Galveston.