美国国务卿蓬佩奥星期二誓言要让被伊朗扣押的美国人质回国。他说,整个美国政府都在为此尽心努力,动用“一切渠道”和“机制”。
蓬佩奥在上任国务卿后首次出席国务院例行新闻简报会时说:“我昨天提到了一些名字。在全世界有很多我昨天的讲话中没有提到的人。”
蓬佩奥星期一在他的第一个重要外交政策讲话中说,即使根据2015年签署的伊核协议,美国缓解了对德黑兰的制裁时,伊朗仍旧没有释放扣押的美国公民,包括巴克尔·纳马奇(Baquer Namazi)、西亚马克·纳马奇(Siamak Namazi)、王希悦(Xiyue Wang)和鲍勃·莱文森(Bob Levinson)。
蓬佩奥回答美国之音记者问题的时候说:“我们通过一切可能的渠道尽心努力,争取让这些美国公民回国,与家人团聚。”
几位被伊朗扣为人质的美国公民的家人担心,美国退出伊核协议的决定将让他们的亲人更难安全返回美国。
U.S. Secretary of State Mike Pompeo vowed Tuesday to bring home American hostages in Iran, saying “the entire United States government” is working “diligently” and is utilizing “every avenue” and “mechanism.”
“I mentioned a handful of names yesterday. There are more around the world I didn’t identify in yesterday’s remarks,” said the chief American diplomat during his first appearance at the State Department briefing.
In his first major foreign policy address on Monday, Pompeo said Iran has failed to free American detainees, including Baquer Namazi, Siamak Namazi, Xiyue Wang and Bob Levinson, even during a time when Washington gave Tehran sanction relief under the 2015 nuclear deal.
“We are working diligently along every avenue that we can develop to get these folks to return back home, back to their families,” he said, responding to a question posed by VOA.
Families of several American hostages are worried that the U.S. decision to withdraw from the Iran nuclear deal would make it harder to get their loved ones home safely.