很多美国人星期一都不用去上班上学。这个三天的长周末是美国夏季休假季节的非正式开始。许多家庭进行烧烤或前往海滨、公园或营地休闲。

每年5月最后一个星期一的阵亡将士纪念日是为了缅怀美国历史上所有阵亡的军人。国会1971年宣布阵亡将士纪念日为全国的联邦假日。

在首都华盛顿和全国各地,都有各种纪念活动。美国总统川普将在阿灵顿国家公墓向无名战士墓敬献花圈。

阵亡将士日最早开始于南北战争结束后的1865年,其后50多年里,一般只纪念在内战中阵亡的军人。直到第一次世界大战时,才扩大到包括所有战争中死亡的将士。

像往年一样,数以千计的老兵和其他人骑着摩托车云集首都华盛顿参加“滚雷”行动,驶过国家大草坪附近的多个纪念碑,纪念在海外战争中失踪的军人。

Many Americans have the day off from work and school on Monday. The three-day weekend is seen as the unofficial start of the summer vacation season. Many families have picnics or make trips to beaches, parks or campgrounds.

Officially, Memorial Day, observed on the last Monday in May, has been set aside to honor all who died during military service throughout U.S. history. Congress declared Memorial Day a national federal holiday in 1971.

Observances around the country and in Washington are planned for the day. President Donald Trump will participate in a wreath-laying ceremony at the Tomb of the Unknown Soldier at Arlington National Cemetery.

Memorial Day began in 1865, just after the end of the Civil War. For more than 50 years, the holiday only remembered those killed in the Civil War. It was not until America’s entry into World War One that the tradition was expanded to include those killed in all wars.

On Sunday, the event known as Rolling Thunder, involving thousands of war veterans and others on motorcycles, rolled into Washington as they do every year, passing the monuments on the National Mall, to honor U.S. soldiers missing in action in foreign wars.