2001年9月11号恐怖分子在纽约、维吉尼亚和宾夕法尼亚州发动恐怖袭击,导致近3千人丧生。
美国总统特朗普11号到宾州的尚克斯维尔参加纪念活动。2001年9月11号,被基地组织恐怖分子劫持的美联航93号班机上的乘客与恐怖分子进行搏斗,最后飞机坠毁在尚克斯维尔。
美国总统每年一度宣布9月11号为“爱国日”。特朗普总统说,这一“邪恶的行为”没有摧毁美国的精神以及美国对于自由的承诺。
美国副总统彭斯在华盛顿郊外的五角大楼参加悼念活动。
在纽约,数百名幸存者和遇难者的家属聚集在世贸中心的双子塔所在地。
与基地组织有关的19名恐怖分子发动的这场恐怖袭击,成为美国本土自1941年珍珠港袭击后遭遇的伤亡最严重的袭击,它改变了美国人对安全的看法,导致当时的布什总统发动了反恐战争。
Americans on Tuesday are marking the 17th anniversary of the Sept. 11, 2001 terrorist attacks that killed almost 3,000 people in New York, Virginia and Pennsylvania.
President Donald Trump is attending a ceremony at the 9/11 memorial in Shanksville, Pennsylvania, near where United Airlines Flight 93 crashed after passengers retook control from the al-Qaida-affiliated terrorists who had hijacked the plane.
In the annual presidential proclamation declaring September 11 as Patriot Day, Trump said the “evil acts” did not crush the country’s spirit or its commitment to freedom.
Just outside Washington, Vice President Mike Pence is attending a ceremony at the Pentagon.
And in New York, hundreds of survivors and family members of those killed gathered at Ground Zero.
The hijackings were carried out by 19 men affiliated with al-Qaida. The deadliest attack on American soil since Pearl Harbor in 1941, the events of Sept. 11 permanently changed America’s perception of security and prompted then-President George W. Bush to declare war on terrorism.