The White House has announced that a second summit between U.S. President Donald Trump and North Korean leader Kim Jong Un will be held at the end of February, at a place to be announced “at a later date.”
白宫宣布,美国总统特朗普和朝鲜领导人金正恩将于2月底举行第二次峰会,会晤地点“日后”宣布。
The announcement was made after Trump met Friday with Kim Yong Chol, North Korea’s top nuclear envoy in the Oval Office, which the White House said was to “discuss efforts to get Pyongyang to give up its nuclear program.”
在白宫宣布这一决定之前,特朗普星期五在椭圆形办公室会晤了朝鲜首席核谈判代表金英哲。白宫说,这次会晤是为了“讨论让平壤放弃其核项目的努力”。
Trump’s meeting with the former North Korean spymaster, who often is referred to as Kim Jong Un’s right-hand man, lasted 90 minutes.
金英哲是前朝鲜谍报总管,经常被称为金正恩的得力助手。特朗普和他的会谈持续了90分钟。
After the meeting, Press Secretary Sarah Sanders told reporters the administration is continuing “to make progress” on this front.
白宫发言人萨拉·桑德斯在会晤之后对记者们说,行政当局继续在这一领域“取得进展”。
“The United States is going to continue to keep pressure and sanctions on North Korea until we see full and verified denuclearization,” Sanders said, adding they have seen “good faith from the North Koreans in releasing the hostages and other moves.”
桑德斯说:“美国将继续保持对朝鲜的压力和制裁,直到我们看到全面与可验证的去核化为止。”她还说,美方“从朝方释放人质和其它举措”中看到了诚意。
Earlier on Friday, Kim Yong Chol met with Secretary of State Mike Pompeo at a Washington hotel. The meeting’s aim was to revive nuclear negotiations, which have been postponed for months over what U.S. officials say is Pyongyang’s refusal to meet Washington’s demand for a detailed inventory of its nuclear and missile programs.
星期五早些时候,金英哲与美国国务卿蓬佩奥在华盛顿的一家酒店会晤。这次会晤的目的是恢复核谈判。由于美国官员说平壤拒绝满足美方要求,详细开列其导弹与核项目库存清单,核谈判被推迟了数月。
The latest announcement is being met with some skepticism by analysts about whether enough progress has been achieved in the negotiations to justify a second summit.
分析人士对白宫宣布的将要举行美朝二次峰会的消息表示了一些怀疑。他们不能肯定双方的谈判已经取得了值得举行二次峰会的足够进展。
There is a “missing ingredient,” said Scott Snyder, senior fellow for Korea Studies at the Council for Foreign Relations. “Is there some kind of understanding behind the scenes, even at the framework level, that provides a basis or justification for going forward that simply can’t be seen based on public evidence today?”
外交关系委员会的朝鲜问题高级研究员斯科特·斯奈德说,目前“缺少一个关键成分”。他说:“幕后是否达成了某种理解,哪怕是在框架层面,能够为向前推进提供基础或理由?根据今天看到的公开证据,根本就看不到这点。”
Snyder said that from Trump’s perspective, a second summit is to be expected because the first summit generated “good ratings.” He noted, however, that in order for a second summit to be successful, “the bar will be higher.”
斯奈德说,从特朗普的视角看,他支持第二次峰会是意料之中的,因为第一次峰会的“收视率不错”。但是他指出,要想让第二次峰会成功举行,“标准要更高”。
On several occasions Trump has expressed his confidence about North Korean denuclearization.
特朗普多次表达了对朝鲜去核化的信心。
“With North Korea, we have a very good dialogue,” the president said Jan. 6, adding that it’s “very special” and that with “anybody else but me, you’d be in war right now.”
特朗普总统在1月6日说:“在朝鲜问题上,我们有非常好的对话。”他还说,这是“很特别的”,“如果不是我,换了任何人,你们现在都处在战争状态了。”
But critics point out that Pyongyang has not taken measurable steps toward disarmament since the first Trump-Kim historic summit in Singapore last June.
但是批评者指出,自从去年6月在新加坡举行首次美朝峰会后,平壤还没有采取任何可以衡量的去核步骤。
At the United Nations on Friday, U.N. Secretary-General Antonio Guterres encouraged both countries to continue talks.
星期五,联合国秘书长古特雷斯在联合国鼓励两国继续会谈。
“We believe it’s high time to make sure the negotiations between the United States and the Democratic People’s Republic of Korea start again seriously and that a road map is clearly defined for the denuclearization of the Korean Peninsula,” Guterres told reporters.
古特雷斯对记者们说:“我相信现在是时候了,要确保美国和朝鲜人民民主共和国的谈判再次认真开始,朝鲜半岛无核化的路线图得到明确的界定。”
The White House has not confirmed the location of the next Trump-Kim summit, but American media reports have quoted sources as saying that Danang, Vietnam, is being discussed as one of the likely venues.
白宫还没有证实下一次特朗普-金正恩峰会的地点,但是美国媒体援引消息人士的话说,正在考虑中的地点包括越南岘港。