Secretary of State Mike Pompeo says the U.S. is looking for ways to get humanitarian assistance into Venezuela, after troops loyal to President Nicolas Maduro repelled aid trucks in clashes at the borders with Brazil and Colombia.
美国国务卿蓬佩奥说,美国正在寻找把救援物资运进委内瑞拉的新办法。在此之前,忠于马杜罗总统的军队在巴西和哥伦比亚边境地区爆发冲突,赶走了运送物资的卡车。

The top U.S. diplomat, in an interview Sunday on CNN, did not suggest how the U.S. might carry out the aid mission in the face of armed opposition.
蓬佩奥星期天在美国有线电视新闻网播放的采访中没有明确美国可能采取什么样的措施来对付委内瑞拉的武装阻拦。

He said, however, that the United States would consider imposing more sanctions against the Venezuelan government to increase pressure on Maduro to quit in favor of the country’s interim president, Juan Guaido, the president of the National Assembly. Guaido is considered by the U.S. and dozens of other countries as the legitimate leader in Caracas.
但蓬佩奥表示,美国会考虑对委内瑞拉政府追加制裁,迫使马杜罗向委内瑞拉临时总统、国民议会议长瓜伊多交出政权。美国和其他几十个国家都承认瓜伊多是委内瑞拉的合法总统。

U.S. Vice President Mike Pence is meeting Monday with Guaido and other regional leaders in Bogota, the Colombian capital, to discuss a strategy against Maduro.
美国副总统彭斯计划星期一在哥伦比亚首都与瓜伊多和其他地区领导人会晤,讨论反对马杜罗的新策略。

On Saturday, Maduro supporters fired bullets at those attempting to get aid trucks into Venezuela, while Venezuelan border troops fired tear gas and rubber bullets.
马杜罗的支持者星期六向那些试图将救援物资运入委内瑞拉的人开了枪,委内瑞拉安全部队则发射催泪瓦斯和橡皮子弹。

At one border point, aid trucks caught fire, leading the crowd to rush to save the boxes of food and medical supplies.
在一个入境口岸,运送救援物资的卡车起火燃烧,民众们抢运车上的食品和医疗物资。

Afterward, Guaido pressed the case for new foreign assistance to oust Maduro. “Today’s events force me to make a decision: to pose to the international community in a formal way that we must have all options open to achieve the liberation of this country that is fighting and will continue to fight,” he said on Twitter.
瓜伊多事后要求国际提供新的援助,把马杜罗赶下台。他在推特上说:“今天的事件迫使我做出一个决定:正式向国际社会表明,我们必须尽所有可能实现国家的解放。那就是战斗,并将继续战斗。”

The European Union, also supporting Guaido, condemned Maduro’s actions to repel the trucks with the humanitarian aid. “We repudiate the use of irregular armed groups to intimidate civilians and lawmakers who have mobilized to distribute assistance,” EU foreign policy chief Federica Mogherini said on behalf of the 28-member bloc of countries.
同样支持瓜伊多的欧盟对马杜罗赶走运送人道主义援助卡车的举动进行了谴责。欧盟外交与安全政策高级代表墨格里尼代表欧盟28个成员国指出:”我们拒绝接受准军事部队对被动员分派救援物资的平民和议员们进行恐吓。”

Sunday, Pompeo deplored the fact that the Venezuelan military, despite a small number of defections to the opposition, has mostly remained loyal to Maduro.
蓬佩奥星期天表示,委内瑞拉军方尽管有少数人投靠了反对派,可大部分依然效忠马杜罗。

“We hope the military will take that role back in protecting their citizens from these tragedies. If that happens, I think good things will happen,” he said.
他说:“我们希望军方能够再次履行保护本国民众免受这些悲剧的职责。如果能做到这点,我认为好事情就会发生。”