A memorandum was signed by U.S. President Donald Trump on Wednesday to combat the sale of bogus products through online platforms such as Alibaba, Amazon and eBay.
美国总统特朗普星期三签署备忘录,试图打击通过阿里巴巴、亚马逊、eBay等网络平台出售假货的行为。
“This president has decided it’s time to clean up this wild west of counterfeiting and trafficking,” said Peter Navarro, assistant to the president and director of the Office of Trade and Manufacturing Policy.
总统助理、贸易与制造业政策办公室主任彼得·纳瓦罗说:“本届总统决定,现在是时候了,必须要清理无法无天的制假和贩假现象了。”
Although Trump’s move takes no immediate action against makers and sellers of fake products — ranging from pharmaceutical drugs to brand-name athletic shoes — it does direct the Department of Homeland Security to coordinate with the Attorney General, the U.S. Trade Representative and the Commerce Department, as well as other federal agencies, to jointly investigate the problem and submit a report with recommendations within 210 days.
这些假冒产品包括药品、名牌运动鞋等等。虽然特朗普的行动没有立即对制造和贩卖假货者采取行动,但是这项总统备忘录指示国土安全部与司法部长、美国贸易代表和商务部以及其它联邦机构协调,联合调查这一问题,并在210天内提交建议报告。
“We simply don’t know how much counterfeiting is going on,” according to Navarro.
纳瓦罗说:“我们根本不知道有多少假货在泛滥。”
Speaking to reporters on a conference call Wednesday, Navarro estimated that up to half of the branded goods online are fake.
纳瓦罗星期三与记者们进行了电话会。他估计网上销售的名牌产品可能有多达一半是伪造的。
Customs and Border Protection does not have enough personnel to properly police the flood of illicit goods, including dangerous opioids, pouring into the United States via online sellers, according to Navarro.
纳瓦罗说,海关和边境保护局没有足够的人员来妥善治理经由网络销售而涌入美国的非法产品,包括危险的阿片类物质。
“If you don’t clean it up, the government will,” Navarro warned the online platforms, which he says are responsible for selling an estimated half-trillion dollars’ worth of counterfeit products annually.
纳瓦罗警告网络销售平台说:“如果你们不清理门户,政府会的。”纳瓦罗说,这些网络平台据估计每年销售价值5千亿美元的假冒产品。
The frequently seized imported fakes are items of footwear, followed by clothing, leather goods and IT equipment, according to a survey of customs officials in numerous countries. Postal parcels are the most popular way to ship counterfeit and pirated products.
根据对多国海关官员所作的一项调查,被没收的进口品最多的是鞋,其次是服装、皮革制品和信息技术设备。最常用的贩运假冒和盗版产品的途径是邮寄包裹。
Besides cheating consumers out of billions of dollars, Navarro says the illicit products pose a national security threat because they are slipping into the military supply chain.
纳瓦罗说,这些非法产品除了骗取顾客数十亿美元之外,还对国家安全构成威胁,因为它们正在流入军事供应链。
In a statement, the top online U.S. retailer, Amazon, said it “invests heavily in proactive measures to prevent counterfeit goods from ever reaching our store.”
美国最大网络零售商亚马逊发表声明说,该公司“在采取主动措施防止假冒产品进入本店方面进行了大力投资。”
Alibaba, the world’s most popular destination for online shopping, says it has “developed best-in-class systems to protect IP and battle the scourge of counterfeiting.” The Chinese company adds that it welcomes the initiative “and the attention it brings to the global fight against counterfeiting.”
全球人气最旺的网络销售商中国阿里巴巴集团说,该集团开发了最好的保护知识产权系统,坚决打假,并欢迎特朗普总统的行动让人们注意到全球打假斗争。
China is the top producer of fake goods in nine out of 10 categories, including the most popular category, footwear, where as much as 27 percent of all goods seized could be traced back to the country, according to a report by the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) and the European Union’s intellectual property (EUIPO).
根据经济合作与发展组织(OECD)和欧盟知识产权局(EUIPO)的一份报告,在十类假冒产品中,有九类的最大产生源头是中国,所有被收缴物品中有多达27%可以追溯到中国。
Asked by a reporter if this has been raised during ongoing U.S.-China trade talks, Navarro responded, “There’s no relation of this to that.”
有记者问,目前正在进行的美中贸易谈判是否提起过这一问题?纳瓦罗回答说:“这个和那个没有关系。”