在今天我们要讲的两个习惯用语里,一个关键的字就是:pin。Pin这个字单独用的时候可以解释为:别针。但是,pin这个字也有不少和其他字合在一起用的时候,例如:Clothespins, hairpins, rolling pins. Clothespins是晒衣服时候用来夹衣服的夹子;hairpins是女人夹头发用的,rolling pins是擀面杖。不过,在我们今天要讲的习惯用语里,pin的意思就是用金属做的,头很尖的针,就像大头针一样。我们要讲的第一个习惯用语是:Pinhead. Pinhead这个字是由两个字,pin和head组成的。Head就是头。Pinhead这个字不能随便乱用,因为它对人不是很尊重。要是你把别人叫做pinhead,那你就是说那个人很笨,没有脑子;脑子小得像个针那样。下面就是一个人在说他的同事。

例句-1:Jack is one of the best-looking men in the office. Too bad he’s such a pinhead. If you talk to him for two minutes, you realize he doesn’t have a brain in his head.

这个人说:杰克是办公室里最英俊的男人之一。但是,可惜的是他笨得要死,一点头脑都没有。要是你跟他说两分钟的话,你就会知道他的脑瓜子里根本就是空的。

当然,说一个人没有脑子,或说他的脑子小得像个针头那样。这都是夸张。实际上也就是说有的人脑子快,灵活一些,而有些人由于种种原因,脑子慢一些。这都是常见的现象。下面是一个人在为他的朋友感到不平。他说:

列句2:We have to admit Mark is really a pinhead. But I respect him because he works so hard. The problem is that some of our workers like to make fun of him. No wonder he lacks self esteem. It’s a darn shame!

这个人说:我们不得不承认马克是一个没有脑子的人。但是,我很尊重他,因为他工作很努力。问题是,我们有些同事老是拿他开玩笑。怪不得他会缺乏自尊心。这真是不应该!

美国人常用guy这个字来指人。这是一个非常随便和口语化的说法。人们经常说:某某is a nice guy。那就是说:某某是一个很好的人。

下面我们要给大家讲的一个习惯用语是:On pins and needles. Pin是头很尖的针,needle是缝衣服的针。一个人不管是坐在这些针上,还是站在这些针上都是很难受的。因此,on pins and needles作为一个习惯用语。它的意思就是:由于某个原因而使得一个人很紧张,坐立不安。

下面是一个人在一个医院的妇产科病房外跟一个朋友说话。他说:

列句3:Did you notice that young man pacing back and forth in the waiting room like a caged tiger? He was certainly on pins and needles – I’ll bet this is the first time his wife has ever had a baby.

这个人对他的朋友说:你注意到没有,那个年轻人在等候室里来回地走,像一只拢子里的老虎一样?毫无疑问,他很紧张。我敢打赌,这肯定是他太太第一次生孩子。

下面这个例子说的是一个著名的摔跤运动员。他由于犯有严重罪行而受审。现在他正在法庭等候听取陪审团对他的判决。这是一个记者在描述这个运动员的表情。

列句4:When the jury foreman started to read the verdict, the boxer’s face was white as a sheet. He tried to look calm and confident but everybody in the courtroom knew he was on pins and needles.

我们先来解释一下什么是: jury foreman。美国司法制度的一个特点是审判一个案件一般都要从老百姓当中挑选成员组成陪审团。陪审团参加整个审判过程,然后经过讨论做出裁决。Jury这个字就是指的陪审团。Foreman就是陪审团团长。

好,现在我来把上面那句话翻到中文。这个记者说:陪审团团长开始宣读裁决书的时候,这个摔跤运动员的脸白得像一张白纸一样。他想装得很平静,很有自信,但是在法庭上的每个人都知道他很紧张。