今天我们要讲的两个习惯用语都有一个共同的关键的字。那就是:Wool. Wool就是羊毛,或者是呢绒。但是,wool在和其他字合起来成为习惯用语的时候,它就不一定跟羊毛或呢绒有任何关系了。我们今天要讲的第一个习惯用语就是如此。Wild and woolly.
Wild and woolly的意思是:粗暴的,吵闹的,暴力的。Woolly这个字当然是来自wool,在wool 后面加上l和y这两个字母就成了形容词woolly。Woolly这个字开始使用是在美国建国初期。那时有不少人去开发西部,当时人们的态度很粗鲁,生活也很艰苦。
我们来举一个例子。有不少美国年轻人在举行聚会的时候喜欢放音乐,而且还把音量放得很大。这种情况经常会引起邻居的不满。下面就是一个人在抱怨住在他旁边的年轻人。
例句-1: The young people next door had a wild and woolly party last night! Loud music and people yelling at the top of their voices – I couldn’t get to sleep until four in the morning.
这个人说:隔壁的年轻人昨晚举行聚会,吵得要命。他们把音乐放得很响,而且还大声嚷嚷。直到早上四点我还没法睡觉。
******
美国学生往往利用暑假到跟他们专业有关的机构去实习,或打工赚钱。下面是一个办公室主任在说几个实习生。
例句2: Most of our interns keep quiet and try very hard to learn. But, Jack and Bill get wild and woolly when they have free time; yelling and laughing disturbing everybody around. Maybe we ought to let them go.
这个办公室主任说:大多数在我们这儿实习的学生都很安静地工作,努力学习。但是,杰克和比尔一有空就吵吵闹闹,大声嚷嚷,大声笑,影响周围的人工作。也许我们应该让他们走吧。
******
下面我们再来讲一个跟wool这个字有关的习惯用语:Dyed in the wool. Dyed就是染颜色的染。也就是把布放在染缸里上颜色。染羊毛的最好办法就是在编织成毛料之前就染色。这样就不会变色,也不会退色。要是我们用dyed in the wool这个习惯用语来形容一个人的政治信仰,那我们就是说,这个人的政治信仰很坚定,难以改变,就像羊毛染的颜色不会变一样。
我们来举一个例子。大家都知道,美国有两个大政党。一个是民主党,一个是共和党。但是,即便是一个家里的人,有的时候却属于不同的政党。下面例子里说的这对夫妇就能说明问题。
例句3: Bill Jones is a dyed in the wool Republican and his wife Betty is a dyed in the wool Democrat. They argue about politics all the time but you know something – they get along better than any other couple I know.
这个人说:比尔.琼斯是一个坚定的共和党成员,而他的太太贝蒂却是一个毫不动摇的民主党人。他们老是在一些政治问题上进行争吵。可是,你知道吗,在我所认识的夫妇当中,他们相处得比任何一对夫妇都好。
******
美国的福利制度是一个有争议的问题。有的人认为当前的救济制度对接受救济的人太宽容,有的人认为当局对穷人的照顾还不够。下面就是一个人在讲他的两个朋友。
例句4: Mary is a dyed in the wool liberal. She believes Washington should spend more money on the poor. But John is firmly against our welfare system. He says it encourages the poor to rely on the government and not work.
这个人说:玛丽是一个坚定的自由派人士。她认为华盛顿当局应该为穷人花更多的钱。但是,约翰坚决反对当前的福利制度。他说,这个制度鼓励穷人依赖政府。这样他们可以不工作。