石油输出国组织主席说,每桶原油的价格在今后几个月可能上涨到最高150到170美元。欧佩克主席哈利勒今天(星期四)把油价飞涨归咎于美元疲软,但表示他不认为油价会达到每桶200美元。他还说,欧佩克(石油输出国组织)做好了满足未来对原油的更多需求的准备。
星期三在纽约市场,原油8月份的交货价格下跌了两美元多,降到每桶134美元55美分。美国政府的发表报告显示美国石油库存在上星期有所增加,此后油价下跌。上星期,原油价格达到创记录的每桶将近140美元。
The head of the Organization of Petroleum Exporting Countries says the price of a barrel of oil could reach as high as 150 to 170-dollars a barrel in the next few months. OPEC President Chakib Khelil today (Thursday) blamed soaring oil prices on a weak dollar, but said he does not think oil prices will hit 200-dollars a barrel. He also said OPEC was ready to meet additional demand for crude oil in the future.
The price of crude oil for August delivery fell more than two-dollars in New York on Wednesday, settling at 134-dollars, 55-cents a barrel. The drop followed a government report (from the U.S. Energy Information Administration) showing U.S. oil inventories rose over the past week. Crude oil prices hit a record-high of nearly 140-dollars a barrel last week.