美国经济在11月损失的工作数达到34年里最严重的程度,随着这个世界最大经济体的衰退加深,失业率出现上升。劳工部星期五的报告说,11月份净损失53万3千个工作,失业率上升了千分之二。6.7%的失业率达到1990年代初以来最高的水平。

当选总统奥巴马对记者说,每一个失去的工作代表着美国家庭的“个人危机”。他说,现在是对经济局势立即作出坚决回应的时候了。但是他提醒人们,解决问题需要时间。白宫官员也对这份就业报告表示关切。在这些令人失望的就业数字公布前,美国汽车业就已经向政府提出贷款援助的请求。来自福特、克莱斯勒和通用汽车公司的主管星期五在向国会金融服务委员会作证,寻求高达340亿美元的政府贷款。

The U.S. economy posted its worst job losses in 34 years in November, and the unemployment rate rose as the recession deepened in the world’s largest economy. Friday’s report from the Labor Department says there was a net loss of 533-thousand jobs in November, while the unemployment rate rose two-tenths of a percent. The 6.7 % unemployment rate is the worst since the early 1990’s.

In a note to journalists, President-elect Barack Obama said each of the job losses represent a “personal crisis” for an American family. He said it is time to respond to the economic situation with “urgent resolve,” but warned it will take time to solve the problem. White House officials also expressed concern about the job report. Even before the disappointing job figures, the U.S. auto industry was pleading for government loans. Executives from Ford, Chrysler and General Motors are testifying before the House Financial Services Committee today, seeking up to 34 billion dollars in government aid.