美国3月份的失业率猛升到25年来的新高,失业总人数为1300多万人。劳工部星期五公布的报告说,失业率上升了0.4%,达到8.5%。

陷入困境的美国经济3月份工作净损失66万3000个,全美各行各业都在裁员,仅制造业和建筑业损失了数以万计的工作。

不过就业市场仍有几个亮点,教育和医疗保健工作有所增加,尽管远不足以弥补其它行业的损失。

经济衰退对以男性为主工作的冲击,意味着男性群体的失业率要高于全国平均失业率,达到8.8%;而女性失业率低于全国平均失业率,达到7%)。

最新的数据显示,从经济衰退开始以来,美国丢掉了510万份工作。

U.S. unemployment rose to a 25-year high in March, leaving more than 13 million Americans without work. Friday’s report from the Labor Department says the jobless rate soared four-tenths of a percent to hit 8.5 percent.

The troubled U.S. economy had a net loss of 663,000 jobs for the month. The layoffs are hitting companies across the economy and the nation, with manufacturing and construction losing tens of thousands of jobs.

There are a few bright spots, with education and health care gaining some jobs, though not nearly enough to make up for the damage in other sectors.

The recession’s impact on male-dominated jobs means the jobless rate for men is higher (8.8 percent) than the national average, while women’s rate is lower (seven percent) than the overall rate.

The latest figures show 5.1 million jobs have disappeared since the beginning of the recession.