美国总统奥巴马说,海地的损失是“灾难性”的。星期四,奥巴马总统在白宫宣布投资1亿美元支持美国救灾工作。他说,美国的支援已经抵达海地这个加勒比海国家。还有更多支援即将运达。他说,美国全部资源和相关人员抵达海地需要数小时,或是数天。他表示,美国和海地是团结一致的。
在大地震摧毁了海地首都太子港后,美国采取大规模军事和非军事反应措施帮助海地赈灾。美国82空降师的士兵们将在星期四离开北卡罗来纳州的军事基地前往海地,为更多军队前往海地做准备。另一方面,两千多名美国海军陆战队成员正前往海地,在安全需求、搜救和运送人道主义物资上提供帮助。
任联合国海地特使的美国前总统克林顿说,海地地震是美洲历史上最严重的人道主义紧急情况之一。同时,美国总统奥巴马承诺,美国在人员抢救和运送人道救援物资方面全力支持海地。
U.S. President Barack Obama says the losses in Haiti are nothing “less than devastating.”At the White House Thursday, the president announced a $100 million investment to support American relief efforts. He said U.S. support has arrived in the Caribbean nation and more is on its way. He said it will take hours, maybe days, for all of the U.S. resources and personnel to arrive. He said the United States stands in solidarity with Haiti.
The United States has launched a major civilian and military response to the massive earthquake in Haiti that devastated the capital, Port-au-Prince.Soldiers from the 82nd Airborne Division will leave from a military base in (the southern U.S. state of) North Carolina Thursday to begin preparing for the arrival of a larger force. More than 2,000 Marines are traveling to the area to help with security needs, search and rescue and the delivery of humanitarian supplies.
Former U.S. President Bill Clinton, the United Nations special envoy for Haiti, says the earthquake is one of the greatest humanitarian emergencies in the history of the Americas.Mr. Obama has promised Haiti the full support of the U.S. in rescuing people and delivering humanitarian relief.