欧盟与国际货币组织星期一斥资近1万亿美元,抑制希腊债务危机,稳定欧元。
  
星期一早上,欧盟各国财政部长批准了这个援助方案,引发欧洲和美国股市价格在上个星期的跌落后飙升。星期一中午,伦敦和法兰克福股价上涨幅度超过4%,而法国股价上涨超过8%。美国股市也以高位开盘,股价在最初交易中上涨至少3%。
  
这项9千6百亿的贷款和贷款担保方案,旨在抑制希腊债务危机和防止其他使用欧元的欧洲经济体出现金融动荡。
  
多数资金将来自欧盟,国际货币基金组织也提供资金。
  
英国、加拿大、瑞士和美国的中央银行也将提供本国货币的信用额度,以缓解欧洲市场的压力。

The European Union and the International Monetary Fund put up nearly $1 trillion Monday to contain a debt crisis and stabilize the euro currency.
  
The rescue package, endorsed early Monday by EU finance ministers, sparked a surge in European and U.S. stock prices after last week’s losses. At midday Monday, London and Frankfurt share prices were up more than 4 percent while French stocks climbed more than 8 percent. U.S. stocks also opened higher, with share prices up at least 3 percent in early trading.
  
The $960 billion bailout package of loans and loan guarantees is aimed at containing Greece’s debt crisis and preventing financial turmoil in other European economies that use the euro.
  
Most of the money will come from the European Union, with additional contributions from the IMF.
  
Central banks in Britain, Canada, Switzerland and in the United States will also provide a credit line of their individual currencies to ease strains in European markets.